For that reason, a disappearance remains under active consideration by the Working Group until the case is clarified. |
По этой причине Рабочая группа продолжает активно заниматься каждым случаем исчезновения, пока не будут выяснены соответствующие факты. |
The following year, CCAQ requested ICSC to delay consideration of this matter until such time as the necessary research had been carried out. |
На следующий год ККАВ предложил КМГС отложить рассмотрение этого вопроса, пока не будут проведены необходимые исследования. |
However, we do need for such humanitarian gestures to continue until the recovery is completed. |
Однако нам необходимо, чтобы такие гуманитарные жесты продолжались, пока не завершится процесс восстановления. |
However, until that time, the resources devoted to the Committee should remain limited. |
Но пока она не началась, ресурсы, выделяемые Комитету, должны по-прежнему носить ограниченный характер. |
He noted, however, that clients tended not to notice or appreciate quality until there was a deterioration. |
Вместе с тем он отметил, что клиенты, как правило, не замечают или не ценят качество до тех пор, пока оно не ухудшается. |
This order of priority will continue to guide our work until nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their attendant dangers are totally eliminated. |
Мы будем руководствоваться в своей работе именно такой очередностью приоритетов до тех пор, пока ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения и сопровождающие их опасности не будут полностью ликвидированы. |
We, the members of this universal body, should not rest unless and until those goals are fully achieved. |
Нам, членам этого универсального органа, нельзя успокаиваться до тех пор, пока эти цели не будут полностью достигнуты. |
Rehabilitation services are provided in hospitals immediately after surgical treatment, until they are released from hospital. |
Реабилитационные услуги предоставляются в больницах сразу же после хирургического лечения, пока они не будут выписаны из больницы. |
It further noted that it does not plan to develop one until the time arises where one is needed. |
Далее оно отметило, что не планирует разрабатывать таковое, пока в нем не возникнет необходимость. |
These measures are intended to minimise the threat posed by ERW until they can be properly cleared. |
Эти меры призваны свести к минимуму угрозу, создаваемую ВПВ, пока они не будут надлежащим образом разминированы. |
We should not expect non-proliferation efforts to succeed until we are committed to nuclear disarmament in a transparent and verifiable way. |
И нам не следует ожидать успеха усилий по нераспространению, пока мы не проникнемся приверженностью ядерному разоружению транспарентным и проверяемым образом. |
The procedure prescribed by these rules shall, if necessary, be repeated until one candidate is duly elected. |
Предусмотренная этими правилами процедура в случае необходимости повторяется, пока должным образом не будет избран один кандидат. |
Several bilateral development agencies and United Nations agencies are identifying and implementing quick impact projects for ex-combatants until the reinsertion benefits and reintegration opportunities are available. |
В настоящее время несколько двусторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, а также учреждения Организации Объединенных Наций - пока отсутствуют возможности для выплаты пособий бывшим комбатантам и их возвращения в нормальную жизнь - разрабатывают и осуществляют для них проекты, дающие быструю отдачу. |
There is no consensus until now on negotiating that. |
Пока у нас нет консенсуса в отношении необходимости начала переговоров на эту тему. |
Our point of departure must be that any resolution adopted by the General Assembly remains valid until otherwise decided. |
Мы должны исходить из того, что любая принятая Генеральной Ассамблеей резолюция остается в силе, пока не принято решение об обратном. |
Diamonds still remain the sole source of income for UNITA military bands until disarmament is complete. |
Алмазы по-прежнему остаются единственным источником финансирования военных формирований УНИТА пока не завершено их разоружение. |
The demolition work continued until the morning of the following day, 19 November, when the guard post was completely destroyed. |
Работы по сносу продолжались до утра следующего дня - 19 ноября, пока пост не был полностью разрушен. |
Furthermore, new and exploratory fisheries should be prohibited until their effect on the environment has been assessed. |
Кроме того, следует запретить открывать новые и пробные рыбные промыслы, пока не будет выяснено их воздействие на окружающую среду. |
The reference to an ongoing dialogue must be retained until the State party had taken remedial action. |
Упоминание о продолжении диалога нужно сохранить до тех пор, пока государство-участник не примет мер для исправления положения. |
Every man is considered innocent until the proof of the contrary is produced. |
Каждый человек считается невиновным, пока не будет представлено доказательство обратного. |
Full democracy could not be achieved until discrimination and disparities between men and women were eliminated in all spheres of society. |
Истинной демократии невозможно добиться до тех пор, пока не будут искоренены дискриминация и неравенство между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни общества. |
The Committee felt that, until a permanent solution was found, an interim arrangement should be made. |
Комитет счел, что, пока не будет найдено окончательного решения, следует принять временные меры. |
However, no judges would be appointed until the General Assembly had taken action on the matter. |
Тем не менее судьи не будут назначаться до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения по этому вопросу. |
Those seats were kept vacant until women candidates were available. |
Эти места остаются вакантными, пока не появятся женщины-кандидаты. |
Those settlers are illegal and will remain so until they leave with the end of occupation. |
Эти поселенцы являются незаконными и будут оставаться таковыми до тех пор, пока они не покинут палестинскую территорию в результате прекращения оккупации. |