Примеры в контексте "Until - Пока"

Примеры: Until - Пока
For that reason, a disappearance remains under active consideration by the Working Group until the case is clarified. По этой причине Рабочая группа продолжает активно заниматься каждым случаем исчезновения, пока не будут выяснены соответствующие факты.
The following year, CCAQ requested ICSC to delay consideration of this matter until such time as the necessary research had been carried out. На следующий год ККАВ предложил КМГС отложить рассмотрение этого вопроса, пока не будут проведены необходимые исследования.
However, we do need for such humanitarian gestures to continue until the recovery is completed. Однако нам необходимо, чтобы такие гуманитарные жесты продолжались, пока не завершится процесс восстановления.
However, until that time, the resources devoted to the Committee should remain limited. Но пока она не началась, ресурсы, выделяемые Комитету, должны по-прежнему носить ограниченный характер.
He noted, however, that clients tended not to notice or appreciate quality until there was a deterioration. Вместе с тем он отметил, что клиенты, как правило, не замечают или не ценят качество до тех пор, пока оно не ухудшается.
This order of priority will continue to guide our work until nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their attendant dangers are totally eliminated. Мы будем руководствоваться в своей работе именно такой очередностью приоритетов до тех пор, пока ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения и сопровождающие их опасности не будут полностью ликвидированы.
We, the members of this universal body, should not rest unless and until those goals are fully achieved. Нам, членам этого универсального органа, нельзя успокаиваться до тех пор, пока эти цели не будут полностью достигнуты.
Rehabilitation services are provided in hospitals immediately after surgical treatment, until they are released from hospital. Реабилитационные услуги предоставляются в больницах сразу же после хирургического лечения, пока они не будут выписаны из больницы.
It further noted that it does not plan to develop one until the time arises where one is needed. Далее оно отметило, что не планирует разрабатывать таковое, пока в нем не возникнет необходимость.
These measures are intended to minimise the threat posed by ERW until they can be properly cleared. Эти меры призваны свести к минимуму угрозу, создаваемую ВПВ, пока они не будут надлежащим образом разминированы.
We should not expect non-proliferation efforts to succeed until we are committed to nuclear disarmament in a transparent and verifiable way. И нам не следует ожидать успеха усилий по нераспространению, пока мы не проникнемся приверженностью ядерному разоружению транспарентным и проверяемым образом.
The procedure prescribed by these rules shall, if necessary, be repeated until one candidate is duly elected. Предусмотренная этими правилами процедура в случае необходимости повторяется, пока должным образом не будет избран один кандидат.
Several bilateral development agencies and United Nations agencies are identifying and implementing quick impact projects for ex-combatants until the reinsertion benefits and reintegration opportunities are available. В настоящее время несколько двусторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, а также учреждения Организации Объединенных Наций - пока отсутствуют возможности для выплаты пособий бывшим комбатантам и их возвращения в нормальную жизнь - разрабатывают и осуществляют для них проекты, дающие быструю отдачу.
There is no consensus until now on negotiating that. Пока у нас нет консенсуса в отношении необходимости начала переговоров на эту тему.
Our point of departure must be that any resolution adopted by the General Assembly remains valid until otherwise decided. Мы должны исходить из того, что любая принятая Генеральной Ассамблеей резолюция остается в силе, пока не принято решение об обратном.
Diamonds still remain the sole source of income for UNITA military bands until disarmament is complete. Алмазы по-прежнему остаются единственным источником финансирования военных формирований УНИТА пока не завершено их разоружение.
The demolition work continued until the morning of the following day, 19 November, when the guard post was completely destroyed. Работы по сносу продолжались до утра следующего дня - 19 ноября, пока пост не был полностью разрушен.
Furthermore, new and exploratory fisheries should be prohibited until their effect on the environment has been assessed. Кроме того, следует запретить открывать новые и пробные рыбные промыслы, пока не будет выяснено их воздействие на окружающую среду.
The reference to an ongoing dialogue must be retained until the State party had taken remedial action. Упоминание о продолжении диалога нужно сохранить до тех пор, пока государство-участник не примет мер для исправления положения.
Every man is considered innocent until the proof of the contrary is produced. Каждый человек считается невиновным, пока не будет представлено доказательство обратного.
Full democracy could not be achieved until discrimination and disparities between men and women were eliminated in all spheres of society. Истинной демократии невозможно добиться до тех пор, пока не будут искоренены дискриминация и неравенство между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни общества.
The Committee felt that, until a permanent solution was found, an interim arrangement should be made. Комитет счел, что, пока не будет найдено окончательного решения, следует принять временные меры.
However, no judges would be appointed until the General Assembly had taken action on the matter. Тем не менее судьи не будут назначаться до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения по этому вопросу.
Those seats were kept vacant until women candidates were available. Эти места остаются вакантными, пока не появятся женщины-кандидаты.
Those settlers are illegal and will remain so until they leave with the end of occupation. Эти поселенцы являются незаконными и будут оставаться таковыми до тех пор, пока они не покинут палестинскую территорию в результате прекращения оккупации.