| At least, I did until I came up here. | По крайней мере, я добывал, пока не попал сюда. |
| You just need to lay low until she's out of the picture. | Тебе просто надо затаиться, пока она не исчезнет. |
| Then it's up to Hodgins until I get the bones. Thanks. | Доверим всё Ходжинсу, пока я не получу кости. |
| A pro would hide inside of the perimeter until the whole area was cleared. | Профессионалы прячутся внутри территории, пока путь не освобождается. |
| No further communication is required, until we are reassimilated into the collective. | Никакая дальнейшая коммуникация не требуется, пока мы снова не ассимилируемся в коллектив. |
| No one is to enter this dormitory until it's been searched. | Никто нё войдёт в эту спальню, пока ёе нё осмотрят. |
| I'll wake up every morning with Teddy until you forgive me. | Буду вставать по утрам с Тедди, пока ты меня не простишь. |
| I could do it until you... | Я могу делать это пока ты не... |
| I just drink milk until somebody stops me. | Я просто пью молоко пока меня кто-нибудь не остановит. |
| Well, just put him anywhere handy until Klaus is taken care of. | Ну, просто положи его в любое удобное место, пока не позаботимся о Клаусе. |
| Wait outside this entrance until you hear my signal. | Ждите снаружи, пока не услышите сигнал. |
| And we will work until we get answers, right? | И мы будем работать, пока не получим ответы, верно? |
| But you'll still have to will yourself in and out of each memory you encounter until you find her. | Но тебе придётся усилием воли входить и выходить из воспоминаний, пока не найдёшь её. |
| Heir to the throne of Ishida, until I murdered my own father. | Наследником трона Ишиды. Пока не убил своего отца. |
| Okay? And don't call me until you've done it. | И не звони мне, пока не сделаешь. |
| Well, it's not a party until you... | Ну, это не было вечеринкой пока ты... |
| Instead I touched and stroked its wings until it trusted me. | Вместо этого я гладил его по крыльям, пока он не стал мне доверять. |
| You wanted more and more until he collapsed. | Ты хотела еще, и еще, и еще - пока он не свалился. |
| Inequalities within countries could not be addressed until global inequality had been eliminated. | Невозможно решить проблему неравенства в странах, пока неравенство не будет искоренено на глобальном уровне. |
| The presumption of innocence is cemented in the Constitution and an accused person is presumed innocent until proved guilty. | Презумпция невиновности закреплена в Конституции, и обвиняемый считается невиновным, пока его вина не будет доказана. |
| Article 76: Treaties and conventions shall not have force of law until they have been ratified. | Статья 76: Договоры и конвенции не имеют законной силы до тех пор, пока они не ратифицированы. |
| The moratoriums on nuclear testing must be maintained until CTBT entered into force. | Пока ДВЗЯИ не вступил в силу, необходимо сохранить моратории на ядерные испытания. |
| Waiting until a country is considered to have high prevalence means addressing a more complicated epidemic. | Если ожидать, пока будет установлено, что в той или иной стране высокие показатели распространения ВИЧ/СПИДа, то придется бороться с более сложной проблемой, то есть с эпидемией. |
| Men had not usually taken paternity leave until it had become compulsory. | Мужчины обычно не брали отпуск для отцов, пока он не стал обязательным. |
| The situations will continue until the international community finds a proper and mutually beneficial solution. | Эта ситуация будет сохраняться, пока международное сообщество не найдет надлежащего и взаимовыгодного решения. |