UNRWA is negotiating with the current vendor for services to support the existing system until it is decommissioned. |
БАПОР ведет переговоры с нынешним поставщиком услуг о поддержке существующей системы, пока она не будет выведена из эксплуатации. |
I hadn't recognized the importance of this document until you told me about it. |
Я не догадывался о важности этого документа, пока Вы мне об этом не сообщили. |
I did not miss my purse until I returned home. |
Я не расставалась со своей сумочкой, пока не вернулась домой. |
Boil the soup down until it becomes thick. |
Дай супу выкипеть, пока он не загустеет. |
You are asked to refrain from smoking until the sign is switched off. |
Вас просят воздержаться от курения, пока не погаснет этот знак. |
However, until amendments are made to the operational guidelines, these proposals may not fully take root. |
Тем не менее, пока не будут приняты поправки к Руководству по выполнению Конвенции, эти предложения не смогут быть реализованы. |
Several centres are in temporary locations until long-term solutions can be identified. |
Несколько центров располагаются во временных помещениях, пока не будут найдены долгосрочные варианты размещения. |
Clashes ensued for three days until a ceasefire was secured. |
Столкновения продолжались три дня, пока не было достигнуто прекращение огня. |
The author filed several consecutive appeals, until the Supreme Court ultimately rejected his appeal on 26 February 2009. |
Автор подавал несколько последовавших друг за другом апелляций до тех пор, пока 26 февраля 2009 года Высокий суд окончательно не отклонил его апелляцию. |
His delegation would follow the recent case and other visa issues with Committee members until it saw positive results achieved. |
Иранская делегация будет вместе с членами Комитета следить за этим последним случаем и другими визовыми проблемами, пока не увидит позитивных результатов. |
It was agreed that the Board would remain seized of those issues until appropriate solutions had been found. |
Было решено, что Совет будет продолжать заниматься этими вопросами, пока не будут найдены надлежащие решения. |
That agreement was renewed annually until the separation of South Sudan. |
Это соглашение ежегодно продлевалось, пока не отделился Южный Судан. |
He lay in agony until the doctor arrived. |
Он лежал в агонии пока не пришёл доктор. |
The man decided to wait at the station until his wife came. |
Мужчина решил подождать на станции, пока не придёт его жена. |
Health is not valued until sickness comes. |
Здоровье не ценится, пока не наступит болезнь. |
We played baseball until it was too dark to see the ball any more. |
Мы играли в бейсбол, пока не стало так темно, что было не видно мяч. |
It was not until I entered this university that I got acquainted with her. |
Я не познакомился с ней, пока не поступил в университет. |
I didn't know about it until I read the paper. |
Я не знал об этом, пока не прочел газету. |
I wait here until she comes. |
Я подожду здесь, пока она придет. |
He'll be groggy for another few hours until the drug wears off. |
Он будет слаб ещё несколько часов, пока действие лекарства не пройдёт. |
I'll wait here until he comes back. |
Я буду ждать здесь, пока он не вернётся. |
Tom postponed his party until Mary got out of the hospital. |
Том отложил вечеринку, пока Мэри не выписали из больницы. |
I literally danced until my shoes came off! |
Я прямо-таки танцевал, пока с меня не слетела обувь! |
The mission's response included confidence-building patrols in the area and continued interaction with the internally displaced until the security situation improved. |
Миссия прореагировала, организовав в районе патрули для укрепления доверия и постоянное взаимодействуя с вынужденными переселенцами, пока положение в области безопасности не улучшилось. |
In accordance with national legislation, the death penalty cannot be carried out until such applications are considered. |
В соответствии с законодательством страны смертный приговор не может быть приведен в исполнение, пока такие просьбы находятся на рассмотрении. |