We'll keep telling it until they shut us down or until Clark steps down and returns Earth to the hands of its people. |
И мы будем говорить ее, пока они не закроют нас или пока Кларк не отступится и не передаст Землю в руки народа. |
I want to keep lid on it until... until it plays itself out. |
Хочу придержать это, пока... пока само не всплывёт. |
Well, things were going swimmingly until, until they dropped the, well now, you know... |
Все шло без помех до этого... пока они не сбросили, ну, вы знаете... |
If a Kirby is hit by an enemy or obstacle, it will turn blue until the end of the level, or until the player finds a special gate which restores their health. |
Если один из Кирби пострадал от врага, он приобретает синий цвет до уровня или пока игрок находит специальные ворота для восстановления здоровья. |
But until you do, until you want to there's no you and me going for coffee. |
Но пока ты этого не сделаешь, не захочешь сделать не будет никакого кофе вдвоём. |
We can fight this until the end, until it bankrupts us, when there's no guarantees we'll win. |
Мы можем бороться до конца, пока не станем банкротами, потому что гарантий, что мы выиграем дело нет. |
Elizabeth Keen was well hidden from the demons of her past until you went after her, until you told the world she was Masha Rostova. |
Элизабет Кин была хорошо укрыта от демонов прошлого, пока вы за ней не пришли, и не поведали миру, что она - Маша Ростова. |
She'll need the care until she gets better, until she wakes up and she can leave the hospital. |
Ей потребуется помощь, пока она не поправится, пока не проснется и не сможет покинуть больницу. |
After 24 hours the gates closes and you'd be stuck in the past until you could find a time gate close by, and that would mean waiting until 1500. |
Спустя 24 часа дверь закрывается и вы застрянете в прошлом до тех пор, пока не найдете ближайшую временную дверь, а значит дожидаться 1500 года. |
This cannot happen until people's rights are restored and until peace and confidence reign among the States of the region. |
Все это недостижимо, пока не будут восстановлены права народов и пока мир и уверенность в завтрашнем дне не воцарятся в государствах этого региона. |
The ban should not be lifted until this condition has been met, and until Liberia too has joined the proposed standardized certification system. |
Эмбарго не следует отменять до тех пор, пока это условие не будет выполнено и пока Либерия также не внедрит предложенную стандартизированную систему сертификации. |
We are aware that we may not be able to totally eradicate piracy until and unless the prevailing conditions in Somalia improve drastically, yet we cannot remain idle until that is achieved. |
Мы понимаем, что нам, возможно, не удастся полностью искоренить пиратство, пока в нынешней обстановке в Сомали не произойдет кардинального улучшения, но мы не можем сидеть сложа руки и ожидать, когда это произойдет. |
The Prisons Law provided for special treatment for pregnant detainees, including the deferment of penalties until after childbirth and the right of a female detainee to keep a child born in prison with her until the age of two. |
В тюремном законодательстве предусмотрены специальные положения о содержании беременных женщин, включая положение об отбывании наказания только после родов и право на то, чтобы родившийся ребенок находился вместе с матерью в тюрьме, пока ему не исполнится два года. |
Such confrontation will continue until the causes disappear - that is, until there is true solidarity between peoples and we are convinced of the need to accept diversity and to respect each other despite our differences. |
Такая конфронтации сохранится до тех пор, пока не исчезнут порождающие ее причины - то есть, до достижения подлинной солидарности между народами, и мы убеждены в необходимости признать разнообразие и уважать друг друга, несмотря на наши различия. |
Therefore, the issue of capital punishment must continue to be debated until the majority in Botswana was of the view that it should be abolished; until then, the law would be applied as it stood. |
Поэтому вопрос о высшей мере наказания должен обсуждаться и далее, пока большинство граждан Ботсваны не согласится с необходимостью ее отмены; до тех пор закон будет применяться в его нынешнем виде. |
Okay, the pregnancy test doesn't work until after six days, so just get through the weekend and don't tell Schmidt until you're sure. |
Ладно, тест на беременность срабатывает не раньше, чем после шести дней, так что пережди уикенд и не говори Шмидту, пока не будешь уверена. |
Actually I don't need you to come in until we present to the board, and they don't convene until next week. |
Вообще-то, в этом нет необходимости, пока продукт не представлен совету, а они не соберутся еще до следующей недели. |
Perhaps we should postpone until the new year, until we know the full extent of what's gone on. |
Может, стоит отложить платёж до нового года, пока не разберёмся что к чему. |
Until Jordan, until I was able go over there and... |
До Иордании, до тех пор, пока я не смогла поехать туда и... |
Until now, until hearing you guys tear each other down. |
До настоящего момента, пока не услышала ваши обвинения друг друга. |
The first complainant claims that his torturers always went until he could not take it anymore. |
Первый заявитель утверждает, что его мучители всегда истязали его до тех пор, пока он мог терпеть. |
ITC has deferred a decision on this until the United Nations has established such a policy. |
ЦМТ отложил принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не установит соответствующие принципы. |
The activities are under implementation; however, the country is still experiencing persistent water shortages until those projects are completed. |
Указанные мероприятия находятся в стадии осуществления; однако пока что эти проекты не завершены и страна продолжает испытывать хроническую нехватку воды. |
The list of nominations remains open until the Presiding Officer formally announces that the election procedure has started. |
Список кандидатур остается открытым, пока председательствующий официально не объявит о начале процедуры выборов. |
They would continue to remember the catastrophe of 1948 until they regained their national rights. |
Палестинцы будут и далее помнить катастрофу 1948 года, пока не восстановят свои национальные права. |