Many utility studies have indicated that wind can be readily incorporated into an integrated power network until its share reaches 20 per cent of maximum demand. |
Во многих исследованиях по вопросам энергообеспечения указывалось, что энергия ветра может быть легко применима в комплексных сетях энергоснабжения, пока ее доля не достигнет 20 процентов от максимального спроса. |
KPC will not be recruiting Albanian members until this minority issue is resolved. |
Пока проблема меньшинств не будет решена, набор албанцев в КЗК производиться не будет. |
However, cooperation cannot be considered as full until Ante Gotovina is in The Hague. |
Тем не менее содействие не может расцениваться как всестороннее, пока Анте Готовина не будет доставлен в Гаагу. |
Students who receive a loan are not required to make repayments until their income exceeds a minimum threshold. |
Студенты, пользующиеся займами, могут не делать платежи, пока их доход не превысит минимального порогового уровня. |
All right, let's just not panic until we know. |
Давай просто не паниковать, пока не выясним все. |
Limb takes a hit, it's useless until healing's been cast. |
Конечность получает повреждение, она не работает, пока не вылечена. |
Those surveyed said they fear to return to their homes until an AMIS force could be sent to ensure their protection. |
Опрошенные заявили, что боятся возвращаться домой до тех пор, пока для обеспечения их защиты не будет выслано формирование МАСС. |
It will not be complete until all the main accused and fugitives have been brought to trial. |
Она не будет закончена до тех пор, пока все главные обвиняемые и лица, находящиеся в розыске, не предстанут перед судом. |
We fully support the continuation of the work of the Tribunal until justice is brought to the families of the victims. |
Мы полностью поддерживаем усилия по продолжению работы Трибунала, пока не восторжествует правосудие в интересах семей потерпевших. |
Significant contribution from the tourism industry continued to rise until halted in 1994 soon after the military take-over. |
Значительные поступления от индустрии туризма продолжали расти, пока не прекратились вскоре после военного переворота 1994 года. |
A woman has the right to refuse to undergo artificial insemination until it is carried out and declare her consent void. |
Женщина имеет право отказаться от искусственного оплодотворения, пока операция не произведена, и объявить свое согласие недействительным. |
The process of upgrading the award should continue until there is a more attractive symbol that does not change with the years. |
Процесс улучшения внешнего вида награды должен продолжаться, пока не будет найден более привлекательный символ, не меняющийся с годами. |
The Chairman cannot make a definitive ruling until the opportunity arises. |
Председатель не может принять определяющего решения, пока для этого не будет возможности. |
And there is no agreement on paragraphs 8 and 9 until we agree on the rest. |
А согласия по пунктам 8 и 9 нет, пока мы не договоримся в отношении остальных. |
However, progress in this area has up until now, been sporadic. |
Однако прогресс в этой области пока являлся спорадическим. |
The Vice-President of Sudan did not favour prosecution until there was peace between the Government and the rebels. |
Вице-президент Судана не поддерживает идею судебного преследования, пока между правительством и повстанцами существует мир. |
We urge the international community to stay the course until durable peace and greater prosperity is achieved in Afghanistan. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество следовать тем же курсом, пока в Афганистане не будут достигнуты прочный мир и большее процветание. |
First, peace and stability in Africa will remain precarious until our countries achieve economic and social progress, which is the justification for NEPAD. |
Во-первых, мир и стабильность в Африке будут оставаться под вопросом, пока наши страны не добьются экономического и социального прогресса, для чего и создавалось НЕПАД. |
The need for it can always be questioned until it has already failed, and its success is impossible to demonstrate. |
Всегда можно подвергнуть сомнению необходимость в ней, пока она не потерпела неудачу, а ее успех невозможно продемонстрировать. |
Korea's experience also shows that lasting social change cannot be realized until women are fully incorporated into the process. |
Опыт Кореи показывает также, что невозможно добиться устойчивых социальных изменений, пока в этот процесс не будут включены в полном объеме женщины. |
His delegation could not adopt a final position on the draft resolution until it had received the information requested. |
Делегация Кубы не может окончательно определить свою позицию в отношении данного проекта резолюции, пока не получит запрошенную информацию. |
Adult literacy has risen, as had life expectancy until the AIDS pandemic wiped out that improvement. |
Возрос уровень грамотности среди взрослых, а также увеличилась продолжительность жизни, пока пандемия СПИДа не свела на нет это достижение. |
Our political independence will remain imperfect until we find a peaceful and just solution to the territorial claim of Guatemala to Belizean territory. |
Наша политическая независимость останется незавершенной, пока территориальные претензии Гватемалы к Белизу не будут урегулированы мирным и справедливым образом. |
We will continue to support such efforts until every country has become a State party and is fully implementing theirits obligations under the Convention. |
Мы будем и впредь поддерживать такие усилия, пока все страны не станут ее государствами-участниками и не будут в полной мере выполнять свои обязательства по Конвенции. |
Currently, the agencies are requesting no further returns until: |
В настоящее время эти учреждения просят прекратить дальнейшее возвращение до тех пор, пока: |