Didn't even know about the attacks until that evening. |
До этого вечера, я даже не знал об атаках. |
You know you'll have to stay in there until... |
Ты знаешь, что должен будешь остаться там до тех пор пока... |
Just until - The next big American tragedy bumps me off the nightly news. |
До тех пор, - пока очередная огромная Американская трагедия выпихнет меня с ночных новостей. |
I just didn't know until now that they had invited anyone else. |
Я просто не знала до сего момента, что они пригласили кого-то еще. |
Not until doctors work on him and the drugs wear off. |
Точно не до того, как его осмотрят врачи и наркотики выйдут из организма. |
Because it is my fondest wish to continue tormenting you until the day l finally leave this institution. |
Таково мое самое горячее желание - мучить вас до того самого дня, когда я наконец-то покину это заведение. |
She was my favorite person in the world until now. |
Для меня она была самым лучшим человеком на свете до сих пор. |
Didn't have much to his name until the explosion. |
Он мало чего оформлял на свое имя до того, как случился взрыв. |
It was in his collection until recently. |
Была до недавнего времени пока он не продал её моему клиенту. |
I want your gun and your badge until the investigation's over. |
Твое оружие и значок будут у меня до конца расследования. |
Secretly, I think Paul always thought of himself as a coward... until that night. |
По правде говоря, Пол всегда сам считал себя трусом, до того вечера. |
I'm going to stay Mr Pelham until the service. |
До панихиды я - мистер Пелэм. |
I helped him unpack and he wishes to remain Mr Pelham until his cousin's funeral, Mr Carson. |
Я распаковывал его вещи, мистер Карсон, и он хочет оставаться мистером Пелэмом до похорон кузена. |
Ms. Mills worked, until this morning, at Platinum Select. |
Мисс Миллс до сегодняшнего утра работала в "Платинум Селект". |
And I'll fight the witches until mine. |
И я буду бороться с ведьмами до конца. |
Got to run for the hills, but I'm stuck here until it gets dark. |
Собираюсь бежать в лес, но я застрял здесь до наступления темноты. |
I don't think he even has until tomorrow night. |
Не думаю, что он протянет до завтра. |
You see, these ribbons were of no use to me until this moment. |
Видишь ли, эти ленточки были мне не нужны до этого момента. |
You're both confined to quarters until further notice - after you report to Sick Bay. |
Вы оба под домашним арестом до следующего приказа - после визита в медотсек. |
Not wanting to interrupt the festivities, we hoped to keep this news until the end of the event. |
Мы не хотели прерывать торжество, мы надеялись, отложить новость до конца мероприятия. |
The United States was largely absent from the Somali political arena until recent times. |
До недавнего времени Соединенные Штаты практически не были заметны на политической арене Сомали. |
The version of the ATP reflecting those amendments would be in force until 2 January 2011. |
Текст СПС, включающий эти поправки, вступит в силу до 2 января 2011 года. |
Uninterrupted voice and data links were provided until 31 October 2009. |
Бесперебойная телефонная связь и передача данных обеспечивались до 31 октября 2009 года. |
The mandate of the European Union Special Representative has been extended until 31 August 2011. |
Мандат Специального представителя Европейского союза был продлен до 31 августа 2011 года. |
Actually, custody can't be determined until the surrogacy paperwork has been filed. |
Вообще-то, договор не может быть произведен до тех пор, пока суррогатные документы не будут поданы. |