Payments for mobility and hardship would be maintained at their present levels until the new system was implemented in July 2006. |
Он считал, что размер выплат за мобильность и работу в трудных условиях следовало бы сохранить на нынешнем уровне до введения новой системы в действие в июле 2006 года. |
The Governing Council, however, did not approve the filling of the post by a second OIOS auditor until 1 January 2005. |
Однако Совет управляющих не утверждал заполнение этой должности вторым ревизором УСВН до 1 января 2005 года. |
Savings and recoveries are not recorded as actual until evidence is provided that the recommendation has been fully implemented. |
Средства не учитываются как фактически сэкономленные или взысканные до получения подтверждения того, что соответствующая рекомендация выполнена в полном объеме. |
6.2 The author further states that the parliamentary debate on the draft law on restraining orders has been postponed until the autumn. |
6.2 Далее автор утверждает, что парламентское рассмотрение законопроекта о запретительных судебных приказах было отложено до осени. |
In MONUC, France until recently provided all major equipment and self-sustainment to two Senegalese guard units. |
В МООНДРК Франция до недавнего времени предоставляла все основное оборудование и оборудование на основе самообеспечения двум сенегальским подразделениям охраны. |
This should be sufficient to allow the continued functioning of the missions until the end of April 2006. |
Этого должно быть достаточно для того, чтобы обеспечить бесперебойное функционирование миссий до конца апреля 2006 года. |
A jump to over 5 per cent occurred in 1999 and stayed in that range until 2003. |
В 1999 году произошел скачок, в результате которого уровень взносов превысил 5 процентов и оставался в этом диапазоне до 2003 года. |
From the base year of 1993, amounts spent in least developed countries declined and stagnated over succeeding years until 1997. |
С 1993 года как исходного для расчетов расходуемые в наименее развитых странах суммы сокращались и не росли в течение последующих лет до 1997 года. |
Yet, until now, a critical institutional gap persisted. |
Однако до настоящего времени сохранялся значительный разрыв в организационном плане. |
The implementation process will commence within the 2006-2007 biennium and could go on until 2009. |
Выполнение предусмотренных мер будет начато в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов и может продлиться до 2009 года. |
Moreover, some of the sponsors, including the main sponsor, had permitted corporal punishment in their schools until quite recently. |
Кроме того, некоторые авторы, включая основного автора, до самых недавних пор допускали телесные наказания в школах соответствующих стран. |
In consequence, drug abuse had been imported into the country, which had until recent years been completely drug free. |
Как следствие, в стране, которая до недавних пор была абсолютно свободной от наркотиков, существует злоупотребление наркотиками. |
However, discussion of the question should not take place until 2006. |
Вместе с тем до 2006 года этот вопрос обсуждать не следует. |
Based on projected monthly expenditures, implementation of the plan could therefore continue until May or June. |
Поэтому с учетом прогнозируемых ежемесячных расходов осуществление плана может продолжаться до мая или июня. |
This does not, however, mean that informal discussion must definitely be postponed until next year. |
Однако это не означает, что неформальное обсуждение должно быть обязательно отложено до следующего года. |
At its 10th meeting action on the draft resolution was deferred once again until 18 October 2004. |
На его 10м заседании принятие решения по проекту резолюции было вновь отложено до 18 октября 2004 года. |
The Government of Montserrat intends to maintain ferry services until the new airport is completed and commissioned for use. |
Правительство Монтсеррата намеревается обеспечивать паромное сообщение до завершения строительства и сдачи в эксплуатацию нового аэропорта. |
We should aspire to a gradual elimination of the veto until it disappears completely. |
Мы должны взять курс на постепенную ликвидацию права вето вплоть до его полного упразднения. |
They must continue their efforts until they complete their mandates under the relevant General Assembly resolutions. |
Они должны продолжать свои усилия вплоть до истечения срока их мандатов в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
In cooperation with the International Organization for Migration, a programme had been developed to combat trafficking in people until the year 2009. |
Совместно с Международной организацией по миграции разрабатывается программа по борьбе с торговлей людьми, рассчитанная на период до 2009 года. |
Temporary travel restrictions were imposed by the Government until November 2004 disallowing travel into the country by non-residents, excluding those involved with relief efforts. |
Правительство ввело временные ограничения на поездки до ноября 2004 года, закрыв въезд в территорию для нерезидентов, за исключением лиц, участвовавших в оказании чрезвычайной помощи. |
So, with all respect, we can hold consultations until the end of this meeting and then take a decision. |
Таким образом, при всем уважении, мы можем проводить консультации до конца текущего заседания, а затем принять решение. |
I therefore propose that we delay action on the draft resolution until tomorrow. |
Поэтому я предлагаю отложить принятие решения по данному проекту резолюции до завтра. |
Even if the Committee did not consider Nigeria's periodic report until March or August 2005, that would still be acceptable. |
Даже если Комитет не рассмотрит периодический доклад Нигерии до марта или августа 2005 года, то это все равно можно считать приемлемым. |
Mr. Carrera informed the Committee about the availability of software that until recently had been a component of a commercial application. |
Г-н Каррера сообщил Комитету о появлении программного обеспечения, которое до последнего времени было компонентом одного коммерческого продукта. |