| Payments for mobility and hardship would be maintained at their present levels until the new system was implemented in July 2006. | Он считал, что размер выплат за мобильность и работу в трудных условиях следовало бы сохранить на нынешнем уровне до введения новой системы в действие в июле 2006 года. |
| The Governing Council, however, did not approve the filling of the post by a second OIOS auditor until 1 January 2005. | Однако Совет управляющих не утверждал заполнение этой должности вторым ревизором УСВН до 1 января 2005 года. |
| Savings and recoveries are not recorded as actual until evidence is provided that the recommendation has been fully implemented. | Средства не учитываются как фактически сэкономленные или взысканные до получения подтверждения того, что соответствующая рекомендация выполнена в полном объеме. |
| 6.2 The author further states that the parliamentary debate on the draft law on restraining orders has been postponed until the autumn. | 6.2 Далее автор утверждает, что парламентское рассмотрение законопроекта о запретительных судебных приказах было отложено до осени. |
| In MONUC, France until recently provided all major equipment and self-sustainment to two Senegalese guard units. | В МООНДРК Франция до недавнего времени предоставляла все основное оборудование и оборудование на основе самообеспечения двум сенегальским подразделениям охраны. |
| This should be sufficient to allow the continued functioning of the missions until the end of April 2006. | Этого должно быть достаточно для того, чтобы обеспечить бесперебойное функционирование миссий до конца апреля 2006 года. |
| A jump to over 5 per cent occurred in 1999 and stayed in that range until 2003. | В 1999 году произошел скачок, в результате которого уровень взносов превысил 5 процентов и оставался в этом диапазоне до 2003 года. |
| From the base year of 1993, amounts spent in least developed countries declined and stagnated over succeeding years until 1997. | С 1993 года как исходного для расчетов расходуемые в наименее развитых странах суммы сокращались и не росли в течение последующих лет до 1997 года. |
| Yet, until now, a critical institutional gap persisted. | Однако до настоящего времени сохранялся значительный разрыв в организационном плане. |
| The implementation process will commence within the 2006-2007 biennium and could go on until 2009. | Выполнение предусмотренных мер будет начато в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов и может продлиться до 2009 года. |
| Moreover, some of the sponsors, including the main sponsor, had permitted corporal punishment in their schools until quite recently. | Кроме того, некоторые авторы, включая основного автора, до самых недавних пор допускали телесные наказания в школах соответствующих стран. |
| In consequence, drug abuse had been imported into the country, which had until recent years been completely drug free. | Как следствие, в стране, которая до недавних пор была абсолютно свободной от наркотиков, существует злоупотребление наркотиками. |
| However, discussion of the question should not take place until 2006. | Вместе с тем до 2006 года этот вопрос обсуждать не следует. |
| Based on projected monthly expenditures, implementation of the plan could therefore continue until May or June. | Поэтому с учетом прогнозируемых ежемесячных расходов осуществление плана может продолжаться до мая или июня. |
| This does not, however, mean that informal discussion must definitely be postponed until next year. | Однако это не означает, что неформальное обсуждение должно быть обязательно отложено до следующего года. |
| At its 10th meeting action on the draft resolution was deferred once again until 18 October 2004. | На его 10м заседании принятие решения по проекту резолюции было вновь отложено до 18 октября 2004 года. |
| The Government of Montserrat intends to maintain ferry services until the new airport is completed and commissioned for use. | Правительство Монтсеррата намеревается обеспечивать паромное сообщение до завершения строительства и сдачи в эксплуатацию нового аэропорта. |
| We should aspire to a gradual elimination of the veto until it disappears completely. | Мы должны взять курс на постепенную ликвидацию права вето вплоть до его полного упразднения. |
| They must continue their efforts until they complete their mandates under the relevant General Assembly resolutions. | Они должны продолжать свои усилия вплоть до истечения срока их мандатов в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| In cooperation with the International Organization for Migration, a programme had been developed to combat trafficking in people until the year 2009. | Совместно с Международной организацией по миграции разрабатывается программа по борьбе с торговлей людьми, рассчитанная на период до 2009 года. |
| Temporary travel restrictions were imposed by the Government until November 2004 disallowing travel into the country by non-residents, excluding those involved with relief efforts. | Правительство ввело временные ограничения на поездки до ноября 2004 года, закрыв въезд в территорию для нерезидентов, за исключением лиц, участвовавших в оказании чрезвычайной помощи. |
| So, with all respect, we can hold consultations until the end of this meeting and then take a decision. | Таким образом, при всем уважении, мы можем проводить консультации до конца текущего заседания, а затем принять решение. |
| I therefore propose that we delay action on the draft resolution until tomorrow. | Поэтому я предлагаю отложить принятие решения по данному проекту резолюции до завтра. |
| Even if the Committee did not consider Nigeria's periodic report until March or August 2005, that would still be acceptable. | Даже если Комитет не рассмотрит периодический доклад Нигерии до марта или августа 2005 года, то это все равно можно считать приемлемым. |
| Mr. Carrera informed the Committee about the availability of software that until recently had been a component of a commercial application. | Г-н Каррера сообщил Комитету о появлении программного обеспечения, которое до последнего времени было компонентом одного коммерческого продукта. |