I remember everything right up until the incident. |
Я помню абсолютно всё до самого того случая. |
I don't have to go home and answer 20 questions until at least August. |
Мне не нужно ехать домой и отвечать на 20 вопросов как минимум до августа. |
Let's assume we've been wrong up until now. |
Давайте представим, что до сих пор мы ошибались. |
But until then I think this situation deserves a little over thinking. |
Но до сих пор я считаю, что эту ситуацию стоит немного обдумать. |
And you - you're on loan to Hal's unit until further notice. |
А вы... вы будете помогать отделу Хола вплоть до дальнейших указаний. |
But as for Christmas trees, I used to love them, until last year... |
А что касается рождественской ели, её я тоже любила до прошлого года... |
Had a top-of-the-line shop on Lenox until last year. |
Имел один из лучших магазинов на Ленокс до прошлого года. |
I had to lay low until daybreak. |
Мне надо залечь на дно до рассвета. |
I will stay here until 6:15 P.M. if need be. |
Я останусь тут до 18.15, если нужно. |
Proceed with caution until sheriff stilinsky's arrival. |
Действовать с осторожностью до прибытия шерифа Стилински. |
By your own admission, you didn't leave Malibu until 6:30, when you went bowling. |
По вашему собственному признанию вы не покидали Малибу до 6.30 когда вы ушли в боулинг. |
Time and space didn't exist until my explosion. |
Времени и пространства не было до моего взрыва. |
I tried to keep it a secret until after the pageant. |
Я хотел сохранить все в тайне до окончания конкурса. |
The reception isn't until 6:00 this evening. |
Этим вечером прием не до 6. |
We only have 48 hours until Sobriety Awareness Day. |
У нас осталось всего 48 часов до Дня пропаганды трезвости. |
I've never seen them at Church until this week. |
Я не разу не видела его в церкви до этой недели. |
They've been model prisoners up until now. |
Они были примерными заключенными до этого момента. |
All customers please lie on the floor and stay there until further instructions are given. |
Всем покупателям лечь на пол и не вставать до следующих распоряжений. |
I intend to serve as Hand of the King until my father returns from the war. |
Я должен служить Десницей короля до тех пор, пока мой отец не вернётся с войны. |
I told him he could work until the harvest was done. |
Он будет работать до окончания сбора урожая. |
But I want to keep Mr. Langley's identity secret until we've completed this investigation. |
Но я хотел бы сохранить личность мистера Лэнгли в секрете до тех пор, пока мы не завершим расследование. |
until we have a double confirmation. |
до тех пор у нас есть двойное подтверждение. |
But until then, let's just play it cool. |
А до тех пор - давай вести себя спокойно. |
Perhaps, until the child is born. |
Может, и придется, вплоть до родов. |
Up until the 19805, they were sterilizing Indian women without their permission. |
А вплоть до восмидесятых они стерилизовали индейских женщин без их согласия. |