Your vassal queen shall weep until she sees you again. |
Преданная тебе царица будет плакать до нашей следующей встречи. |
Not until rehearsal the next morning. |
Нет, до репетиции на следующее утро. |
That is assuming she can hold him off until we arrive. |
При условии, что она сможет задержать его до нашего прибытия. |
Then we are but comrades in arms... until Moloch is defeated. |
Тогда мы лишь братья по оружию... до победы над Молохом. |
We waited for you until 5:10. |
Мы ждем тебя до 5:10. |
You're free until lunch, but I have to tell you something. |
Вы свободны до обеда, но я должна вам кое-что сказать. |
I can, if you just find a way to keep them here until I return. |
Я смогу, если ты просто найдешь способ задержать их здесь до моего возвращения. |
Each check is signed by Bishop Mallinson right up until last month. |
Все чеки подписаны епископом Маллинсоном вплоть до последнего. |
I just want you to stay out of trouble, just do nothing until the conference call tomorrow. |
Я просто хочу, чтобы вы были поосторожнее и ничего не натворили до завтрашней телеконференции. |
Yes, well, until then, it is up to Katrina to gather more intelligence. |
Да, а до тех пор, Катрина должна узнать больше информации. |
You also have a silver pendant that Solly wore round his neck up until his death. |
А ещё у вас серебряный кулон, который Солли носил на шее до самой своей гибели. |
And of course, we'll keep it off the radar until you say otherwise. |
И, конечно, мы не будем это разглашать до тех пор, пока Вы не будете готовы. |
We needed strong momentum right up until the last minute. |
Нам был нужен сильный импульс до самой последней минуты. |
Fat people have to learn self-discipline until they are rid of the demon that lives within them. |
Толстым людям надо учиться самодисциплине до тех пор, пока они не избавятся от демона, живущего внутри них . |
Don't contact yours until then, understood? |
До тех пор не связывайся со своими, понял? |
Last year we had the dogs out right up until the day we left. |
В прошлом году мы продержали собак до самого дня отбытия. |
You have a clean slate... until college. |
У вас есть чистый лист... до колледжа. |
So until another day, Mr. Leslie. |
Так что до следующего раза, мистер Лесли. |
We'll do nothing until Vic is back. |
Мы ничего не будем делать до возращения Вика. ВЫ меня понимаете? |
And until the investigation is complete, I'm going to have to request that you close the clinic, temporarily. |
И до завершения расследования мне придётся потребовать от вас временно закрыть клинику. |
Just until the interviews have been completed and they've been eliminated from our enquiries. |
Только до завершения допросов, и пока их не исключат из материалов следствия. |
Worked until ten and then I went home, took the phone off the hook. |
Работала до десяти, потом пошла домой, отключила телефон. |
You told me that the clinic was losing money until Dr Jones arrived. |
Вы говорили мне, что до появления доктора Джонс клиника несла убытки. |
His regiment have dealt with everything up until now. |
До настоящего момента его полк всё улаживал. |
Could you let me have it until this evening? |
Не могла бы ты мне позволить забрать его до вечера? |