| Your vassal queen shall weep until she sees you again. | Преданная тебе царица будет плакать до нашей следующей встречи. |
| Not until rehearsal the next morning. | Нет, до репетиции на следующее утро. |
| That is assuming she can hold him off until we arrive. | При условии, что она сможет задержать его до нашего прибытия. |
| Then we are but comrades in arms... until Moloch is defeated. | Тогда мы лишь братья по оружию... до победы над Молохом. |
| We waited for you until 5:10. | Мы ждем тебя до 5:10. |
| You're free until lunch, but I have to tell you something. | Вы свободны до обеда, но я должна вам кое-что сказать. |
| I can, if you just find a way to keep them here until I return. | Я смогу, если ты просто найдешь способ задержать их здесь до моего возвращения. |
| Each check is signed by Bishop Mallinson right up until last month. | Все чеки подписаны епископом Маллинсоном вплоть до последнего. |
| I just want you to stay out of trouble, just do nothing until the conference call tomorrow. | Я просто хочу, чтобы вы были поосторожнее и ничего не натворили до завтрашней телеконференции. |
| Yes, well, until then, it is up to Katrina to gather more intelligence. | Да, а до тех пор, Катрина должна узнать больше информации. |
| You also have a silver pendant that Solly wore round his neck up until his death. | А ещё у вас серебряный кулон, который Солли носил на шее до самой своей гибели. |
| And of course, we'll keep it off the radar until you say otherwise. | И, конечно, мы не будем это разглашать до тех пор, пока Вы не будете готовы. |
| We needed strong momentum right up until the last minute. | Нам был нужен сильный импульс до самой последней минуты. |
| Fat people have to learn self-discipline until they are rid of the demon that lives within them. | Толстым людям надо учиться самодисциплине до тех пор, пока они не избавятся от демона, живущего внутри них . |
| Don't contact yours until then, understood? | До тех пор не связывайся со своими, понял? |
| Last year we had the dogs out right up until the day we left. | В прошлом году мы продержали собак до самого дня отбытия. |
| You have a clean slate... until college. | У вас есть чистый лист... до колледжа. |
| So until another day, Mr. Leslie. | Так что до следующего раза, мистер Лесли. |
| We'll do nothing until Vic is back. | Мы ничего не будем делать до возращения Вика. ВЫ меня понимаете? |
| And until the investigation is complete, I'm going to have to request that you close the clinic, temporarily. | И до завершения расследования мне придётся потребовать от вас временно закрыть клинику. |
| Just until the interviews have been completed and they've been eliminated from our enquiries. | Только до завершения допросов, и пока их не исключат из материалов следствия. |
| Worked until ten and then I went home, took the phone off the hook. | Работала до десяти, потом пошла домой, отключила телефон. |
| You told me that the clinic was losing money until Dr Jones arrived. | Вы говорили мне, что до появления доктора Джонс клиника несла убытки. |
| His regiment have dealt with everything up until now. | До настоящего момента его полк всё улаживал. |
| Could you let me have it until this evening? | Не могла бы ты мне позволить забрать его до вечера? |