I would accordingly suggest that the Security Council extend the deadline for nominations until 31 March 2005. |
В этой связи я хотел бы предложить Совету Безопасности продлить срок представления кандидатур до 31 марта 2005 года. |
GRE agreed to defer the discussion on this subject until the expert from Germany provides sample plates/illuminating devices during future sessions. |
GRE решила отложить обсуждение этого вопроса до представления экспертом от Германии образцов регистрационных знаков/освещающихся устройств на будущих сессиях. |
The defendant's decision on the substance would, however, remain binding between the parties until the completion of the contract. |
Тем не менее решение ответчика по существу спора остается обязательным для сторон до завершения срока действия договора. |
It also decided to re-establish the Panel of Experts until 21 June 2005. |
Он постановил также вновь учредить группу экспертов на период до 21 июня 2005 года. |
Those surveyed said they fear to return to their homes until an AMIS force could be sent to ensure their protection. |
Опрошенные заявили, что боятся возвращаться домой до тех пор, пока для обеспечения их защиты не будет выслано формирование МАСС. |
Article 76: Treaties and conventions shall not have force of law until they have been ratified. |
Статья 76: Договоры и конвенции не имеют законной силы до тех пор, пока они не ратифицированы. |
Accordingly, UNHCR and MINURSO resumed the project in November and carried it out until the end of 2004. |
Поэтому УВКБ и МООНРЗС возобновили данный проект в ноябре и осуществляли его вплоть до конца 2004 года. |
Migration remained low until after the Second World War. |
Темпы миграции оставались низкими до конца второй мировой войны. |
It was proposed that the Working Group defer its consideration of the purpose clause until it had revised the substantive recommendations. |
Было предложено, чтобы Рабочая группа отложила рассмотрение положения о целях до завершения ею пересмотра существенных рекомендаций. |
It will not be complete until all the main accused and fugitives have been brought to trial. |
Она не будет закончена до тех пор, пока все главные обвиняемые и лица, находящиеся в розыске, не предстанут перед судом. |
The Law on education has undertaken certain changes until 2007. |
В Закон об образование были внесены некоторые изменения до 2007 года. |
A total of 134 judges were additionally trained by French judges in four trimesters until 1993. |
За четыре квартала до 1993 года французские судьи дополнительно провели обучение 134 судей. |
The accused is presumed innocent until proved guilty. |
До доказательства вины соблюдается принцип презумпции невиновности. |
Mr. Francisco Carrion Mena was a member of the Committee until 31 December 2007. |
Г-н Франсиско Каррион-Мена являлся членом Комитета до 31 декабря 2007 года. |
Protests continued intermittently until the end of August. |
Протесты периодически возникали до конца августа. |
Women's participation in formal sector employment was negligible until the recent past. |
До недавнего прошлого участие женщин в формальном секторе занятости было незначительным. |
An argument that technical issues cannot be dealt with until the scope of the Treaty is determined is not viable. |
Довод же о том, что до определения сферы охвата Договора нельзя заниматься техническими проблемами, является нежизнеспособным. |
Reservation of 30 seats for women in the Parliament was introduced in 1979 and remained valid until 2001. |
В 1979 году было принято положение о предоставлении женщинам 30 мест в парламенте, которое действовало до 2001 года. |
In such event, the person caring for the child until its third birthday receives a monthly State allowance. |
При этом лицу, осуществляющему уход за ребенком в возрасте до З лет, выплачивается ежемесячное государственное пособие. |
The study on the situation of foreign girls and women is still running until 2003. |
Изучение положения девушек и женщин иностранного происхождения будет продолжаться до 2003 года. |
To date, there are only enough funds to cover its operation costs until the end of August 2008. |
На сегодняшний день имеющихся средств достаточно только для покрытия расходов на его деятельность до конца августа 2008 года. |
The buyer then sought to place the goods in judicial deposit until the dispute was resolved. |
После этого покупатель решил передать товар в распоряжение суда до разрешения спора. |
The army indicated that the order was valid until 2005, but could be extended. |
По сообщению армии, приказ будет действовать до 2005 года и срок его действия может быть продлен. |
Most orders are valid until 31 December 2005 and can be renewed. |
Большинство распоряжений действуют до 31 декабря 2005 года и могут быть продлены. |
The number of prisoners continued to decrease in Finland until 2000 when it began to increase again. |
До 2000 года численность заключенных в Финляндии продолжала сокращаться, после чего вновь наметилась тенденция к росту. |