| It's just for show until the election next year. | Это все просто показуха, до выборов в будущем году. |
| Asked me to right his wrongs, but I never knew what he meant until now. | Попросил меня исправить его ошибки, но я никогда не знал, что он имел ввиду, до сих пор. |
| It wasn't until the American Civil War that canines actually accompanied soldiers into battle. | В США их не использовали до Гражданской войны, когда псовые на самом деле сопровождали солдат в бою. |
| And we will remain here as long as it takes until you engage in meaningful conversation. | И мы останемся здесь до тех пор, пока ты не включишься в конструктивный диалог. |
| I wouldn't think about it until then. | Не думала бы об этом до тех пор. |
| You got until the end of this fake case to decide. | Даю вам время до конца этого фальшивого дела, чтобы приняли решение. |
| Up until then, I'd always pretty much felt... invisible. | Вплоть до того, что я всегда чувствовала себя... невидимкой. |
| We didn't hear about the theft until later. | Но не знали про вора до недавнего времени. |
| Caesar has no hope of reinforcement until spring. | До самой весны Цезарь не получит подкреплений. |
| But until they do, this your corner to hold. | Но до той поры ты держишь этот угол. |
| No arrests, no movement until further notice. | Никаких арестов, никаких движений, до особого распоряжения. |
| Do not report for a shift until notified. | Дежурной смене не сообщать до специального уведомления. |
| That was true until I met you. | Так и было до встречи с тобой. |
| Then tell no one where we have gone until we've returned. | До нашего возвращения никому не говори, куда мы отправились. |
| I can't get in the water until tomorrow. | Мне нельзя заходить в воду до завтра. |
| If memory serves me, you didn't meet her until 1863. | И если память не изменяет мне, ты не встречал её до 1863. |
| I decided to follow her in her next Munich trip until the end this time. | Я решил, что прослежу за ней, когда она следующий раз поедет в Мюнхен. Дойду до конца. |
| He was supposed to stay here until All Saints' Day. | Предполагалось, что он пробудет здесь до Дня Всех Святых. |
| For starters, I'll be surprised if Uncle Martin lasts until autumn. | Удивительно, например, будет, если дядя Мартен дотянет до осени. |
| I don't have to be home until dinner. | А то меня до обеда дома не ждут. |
| We have until end of day to respond. | До конца дня мы должны дать ответ. |
| So it's sandwiches and coffee and work until dawn. | Мне предстоит кофе с бутербродами и работа до рассвета. |
| Tell them we can't do it until Friday. | Передай им, что до пятницы мы не успеем. |
| Can we look after Enid until tonight? | Не могли бы мы приглядеть за Энид до вечера? |
| It was displayed in a Polish museum until 1944, when it disappeared during the German occupation. | Она выставлялась в польском музее до 1944 года, пока не исчезла, в ходе немецкой оккупации. |