| It remained uninhabited until 1609, when British settlers on their way to Virginia were shipwrecked on one of the reefs. | Острова оставались необитаемыми до 1609 года, когда на одном из рифов потерпели крушение британские колонисты, направлявшиеся в Вирджинию. |
| They were open for comments until the end of January. | Они открыты для замечаний до конца января. |
| Pakistan's new national policy on Afghan refugees extends the tripartite agreement on voluntary repatriation and the validity of the proof of registration cards until December 2015. | Новая национальная политика Пакистана по афганским беженцам расширяет трехстороннее соглашение о добровольной репатриации и действительность доказанности регистрационных карточек до декабря 2015 года. |
| This period was further extended until 17 July 2014. | Этот срок был продлен до 17 июля 2014 года. |
| Consolidated expenditure and requirements until project completion, as at | Совокупные расходы и совокупные потребности в ресурсах до завершения проекта по состоянию на 30 июня 2014 года |
| Based on the productive practical results of the initial implementation phase of the memorandum of understanding, it was extended until October 2015. | Поскольку на начальном этапе осуществления этого меморандума о взаимопонимании удалось добиться высоких практических результатов, срок его действия был продлен до октября 2015 года. |
| UNDP will continue to provide such support with the ongoing electoral assistance project until the end of December 2015. | ПРООН будет оказывать такую поддержку в рамках нынешнего проекта по оказанию помощи в проведении выборов до конца декабря 2015 года. |
| In the case of the UNAT vacancy, the successful candidate will serve until 30 June 2019. | Что касается вакансии в АТООН, то успешный кандидат будет работать до 30 июня 2019 года. |
| All the citizens in the DPRK receive the compulsory secondary education until they reach the working age. | Все граждане КНДР до трудоспособного возраста получают обязательное общее среднее образование. |
| It also held an organizational meeting on 1 May which was adjourned until its resumption and conclusion on 14 May. | Он провел также организационное заседание 1 мая, которое было отложено до его возобновления и закрытия 14 мая. |
| Monitoring data from China and Taiwan suggest that intentional production and/or unintentional formation has continued at least until recently. | Данные мониторинга в Китае и на Тайване позволяют предположить, что преднамеренное производство и/или непреднамеренное образование продолжались, по меньшей мере, до недавнего времени. |
| The mission further observed that the 1998 electoral roll had not been made available to the special administrative commissions until 2014. | Миссия далее отметила, что избирательный список 1998 года не предоставлялся в распоряжение специальных административных комиссий вплоть до 2014 года. |
| Furthermore, China never challenged Viet Nam's exercise of its sovereignty over the Hoang Sa islands until the twentieth century. | И до начала ХХ века осуществление Вьетнамом суверенитета над островами Хоангша Китаем не оспаривалось. |
| Development aid for agriculture plummeted during the 1980s and through the 1990s until the 2000s. | Объем помощи в целях развития, направляемой на сельское хозяйство, резко сокращался в 1980е и 1990е годы вплоть до 2000х годов. |
| During the cessation period, there is a special need to manage tension until a final resolution can be obtained. | В течение периода прекращения упомянутой деятельности имеется особая необходимость в урегулировании напряженности до момента достижения окончательного решения. |
| The exhibition remained on display until 14 September. | Эта выставка действовала до 14 сентября. |
| The Group has decided to seek another extension of its mandate (until mid-2017). | Группа приняла решение просить о дополнительном продлении ее мандата (до середины 2017 года). |
| Due to lack of time, the consideration of documents submitted under this agenda item was postponed until the next session. | Ввиду недостатка времени рассмотрение документов, представленных по данному пункту повестки дня, было отложено до следующей сессии. |
| Furthermore, he sought the consent of AC. to extend the mandate of the IWG until November 2014. | Кроме того, он запросил согласия АС.З на продление мандата НРГ до ноября 2014 года. |
| The representative of Germany recalled that his country was providing an interim solution to host DETA, until its implementation at UNECE. | Представитель Германии напомнил о том, что его страна обеспечивает временное размещение ДЕТА до ее передачи ЕЭК ООН. |
| This does not require that the impactor itself be able to physically elongate or bend until these values. | Это не предусматривает необходимости физического удлинения или изгиба самого ударного элемента до этих значений. |
| Three (3) containers shall be hydraulically pressurized until burst. | Три (З) резервуара подвергают воздействию гидравлического давления до разрыва. |
| Emissions measurement and data collection shall continue until the end of test cycle. | Измерение выбросов и сбор данных продолжают до конца испытательного цикла. |
| Otherwise a time delay can occur until the starting gear is engaged. | В противном случае до включения передачи для трогания с места возможна задержка по времени. |
| The correct phrasing is "until". | Правильная формулировка должна содержать слово "до". |