I therefore recommend retaining the Mission with its current tasks, configuration and size until 20 May 2005. |
Исходя из этого, я рекомендую сохранить Миссию с ее нынешними задачами, конфигурацией и численностью персонала до 20 мая 2005 года. |
The regional leaders also agreed that the draft constitution should be considered as the provisional constitution until the referendum was held. |
Региональные лидеры согласились, что проект конституции следует считать временной конституцией до проведения референдума. |
FNL (Rwasa) had been active in the area until CNDD-FDD forces assumed control early in September 2004. |
До того как в начале сентября 2004 года этот район перешел под контроль сил НСЗД - СЗД, там действовала НСО (Рваса). |
A comprehensive and integrated strategy covering the period from now until the end of 2005 should be elaborated and consulted on with relevant partners. |
В консультации с соответствующими партнерами следует разработать всеобъемлющую комплексную стратегию на период с настоящего момента до конца 2005 года. |
If the security situation does not improve, this upward trend could continue until the end of the year and beyond. |
Если обстановка в плане безопасности не улучшится, эта тенденция к увеличению может продолжаться до конца года и далее. |
This trend is set to continue until the beginning of the next rainy season in July 2005. |
Эта тенденция должна сохраниться до начала следующего сезона дождей в июле 2005 года. |
The aircraft is on the ground until further notice at Goma Airport. |
Указанный самолет не эксплуатируется и находится в аэропорту Гома до получения дальнейших указаний. |
For that reason, a disappearance remains under active consideration by the Working Group until the case is clarified. |
Поэтому случаи исчезновений остаются предметом активного рассмотрения Рабочей группой до выяснения их обстоятельств. |
Thirdly, a large number of people have been detained, but the numbers and circumstances were largely unknown until recently. |
В-третьих, взято под стражу большое количество лиц, однако до недавнего времени было почти неизвестно об их количестве и обстоятельствах их задержания. |
Case pending until further information be received (para. 17 (c) of the Working Group's methods of work). |
Рассмотрение временно прекращено до получения дальнейшей информации (пункт 17 с) методов работы Рабочей группы). |
We hope that this approach will be maintained until September under your skilful, wise and able guidance. |
Мы надеемся, что в период до сентября месяца данный подход будет использоваться под Вашим умелым, мудрым и твердым руководством. |
As a result, the total population requiring humanitarian assistance until the end of 2004 has increased to 7.8 million. |
В результате этого общая численность населения, нуждающегося в гуманитарной помощи вплоть до конца 2004 года, возросла до 7,8 миллиона человек. |
The Department of Public Prosecution may offer the aforementioned benefits until the preliminary hearing begins. |
Министерство внутренних дел может предложить указанные льготы до начала предварительного слушания». |
The Ivorian Minister of Finance and Economy announced that businesses would be exempted from paying taxes until further notice. |
Министр финансов и экономики Котд'Ивуара объявил, что коммерческие предприятия будут освобождены от уплаты налогов вплоть до последующего уведомления. |
The programme keeps contact with former pupils until they are 18. |
Руководители программы поддерживают связь с бывшими учениками до достижения ими 18-летнего возраста. |
Mr. Zhao was kept in secret detention until 27 November 2002. |
Г-н Чжао содержался в тайном месте заключения до 27 ноября 2002 года. |
In practise, the restrictions of the pre-trial regime continue to be applied until a final judgement enters into force. |
На практике ограничения режима предварительного заключения продолжают применяться до вступления в силу окончательного судебного решения. |
In this case, the detention lasts until the deportation is carried out, without a time limit. |
В этом случае задержание продолжается до момента высылки и не ограничивается по времени. |
It has until recently failed to receive the attention that it deserves at the international level. |
До недавнего времени на международном уровне ей не уделялось внимания, которого она заслуживает. |
Children are particularly vulnerable because their ability to cope with traffic is limited until 10 years of age. |
Чаще всего в ДТП попадают дети, поскольку в возрасте до 10 лет они еще не способны постигнуть все особенности дорожного движения. |
This day marked the beginning of a public discussion period that would last until the 5th August 2002. |
Этот день ознаменовал начало периода обсуждений с общественностью, который продолжался до 5 августа 2002 года. |
Information archives shall be created for the purpose of storing the information until it is updated. |
С целью сохранения информации до ее обновления создаются информационные архивы. |
The Committee therefore agreed not to enter into discussions on the substance until its next meeting. |
В связи с этим Комитет решил не проводить обсуждения по существу этих сообщений до своего следующего совещания. |
But this lasted only until late 2004, when lower than anticipated final duties were announced. |
Однако это длилось лишь до конца 2004 года, когда было объявлено о введении более низких, чем предполагалось, окончательных пошлин. |
That takes a lot of effort, but it is the approach that it has taken until now. |
Это требует массы усилий, но именно такой подход она практикует до сих пор. |