Since the Secretary-General's proposals were rather general in nature, the European Union wished to reserve its position until it received additional information. |
Поскольку предложения Генерального секретаря по своему характеру являются довольно общими, Европейский союз желает зарезервировать свою позицию до получения дополнительной информации. |
As a result, his delegation felt that the selection process should not begin until the General Assembly had adopted the terms of reference. |
Ввиду этого его делегация считает, что процесс выбора членов Комитета не следует начинать до утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующих полномочий. |
The General Assembly had certainly not intended to defer action concerning the development of Africa until December 2007. |
Последняя, конечно же, не намерена откладывать до декабря 2007 года принятие решений по вопросам развития Африки. |
Children may be adopted under the Cook Islands Act 1915 up until the age of 21. |
16.31 В соответствии с Законом Островов Кука 1915 года детей можно усыновлять до достижения ими 21-летнего возраста. |
The project operated until the end of 2003. |
Проект действовал до конца 2003 года. |
The uncoordinated approach to migration may have functioned well enough until now. |
Нескоординированный подход к миграции мог до настоящего времени функционировать достаточно хорошо. |
When the construction stops or the business closes, the worker travels back to his home until the new season begins. |
Когда строительство прекращается или гостиница закрывается трудящийся возвращается домой до начала нового сезона. |
The plan runs until 31 December 2009. |
План действует до 31 декабря 2009 года. |
Response: It is true that official statistics showed a steady decline in maternal mortality until 1996. |
Ответ: Действительно, до 1996 года официальная статистика указывала на постоянное снижение уровня материнской смертности. |
These are reserved until March 1st of each year. |
Места резервируются до 1 марта каждого года. |
These priorities - until then rather stable - started to evolve with the changing perception of security by member States. |
Эти приоритеты - до тех пор довольно стабильные - начали эволюционировать с изменением у государств-членов представлений о безопасности. |
In that connection, it had noted that a decision would not be required until the sixty-first session of the General Assembly. |
В этой связи Европейский союз отметил, что до начала шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблее не потребуется какого-либо решения. |
It appeared that the Fifth Committee could achieve relatively little until those reports were submitted. |
Пятый комитет, по-видимому, мало что может сделать до того, как будут представлены эти доклады. |
Responsibility for the damage could not be determined in any case until all ongoing investigations were completed. |
В любом случае ответственность за ущерб невозможно определить до завершения всех текущих расследований. |
Full democracy could not be achieved until discrimination and disparities between men and women were eliminated in all spheres of society. |
Истинной демократии невозможно добиться до тех пор, пока не будут искоренены дискриминация и неравенство между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни общества. |
They benefit from these privileges until a decision is made on their application. |
Они пользуются этими льготами до принятия решения по их заявлению. |
The programme is due to run until the end of 2007. |
Эта программа рассчитана на период до конца 2007 года. |
This framework decision must be fully implemented by all Member States until 1 August 2004. |
Это рамочное решение должно было быть выполнено в полном объеме всеми государствами-членами до 1 августа 2004 года. |
The special measures referred to in paragraph 4 of this Article may be applied only until the achievement of the aims for which they are undertaken. |
Специальные меры, упомянутые в пункте 4 настоящей статьи, могут применяться только до достижения целей, для которых они приняты. |
Work on the Eritrean legal system would surely continue until 2007. |
Работа над законодательством Эритреи несомненно продолжится до 2007 года. |
It had also decided, by consensus, to postpone consideration of its confidential communications procedure until its fifty-second session. |
Комиссия также единогласно постановила отложить рассмотрение своей процедуры конфиденциальных сообщений до пятьдесят второй сессии. |
The first generation concerned had been granted the option of postponing such service until a later date. |
Первому поколению, которого это коснулось, была на выбор предоставлена отсрочка от этой службы до более поздней даты. |
With regard to HIV/AIDS, he admitted that, until recently, the Government had been unaware of the true extent of the problem. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то оратор признает, что до недавнего времени правительство не представляло себе истинного масштаба проблемы. |
Inspectors continued to unearth additional munitions containing residues of such agents at the burial site up until 1998. |
Инспекторы продолжали извлекать все новые боеприпасы с остатками таких агентов на этой площадке вплоть до 1998 года. |
The soldiers remained in the house until 31 January, holding its inhabitants hostage. |
Солдаты оставались в доме до 31 января, удерживая проживавшую в нем семью в качестве заложников. |