| Similarly, it is implausible that the second complainant would have stayed at home until the very moment of departure. | Аналогичным образом неправдоподобно, что второй заявитель могла бы оставаться в своем доме до самого момента отъезда. |
| The above treatment continued until the morning of 10 December 2008, when the complainant produced two written confessions. | Описанное обращение продолжалось до утра 10 декабря 2008 года, когда заявитель написал две явки с повинной. |
| The complainant maintains that his ill-treatment lasted until 17 February 2009, when he was transferred to another detention facility. | Заявитель утверждает, что жестокое обращение с ним продолжалось до 17 февраля 2009 года, когда он был переведен в другой следственный изолятор. |
| These efforts are aimed at respecting their rights from birth until they complete their education or enter their first place of work. | Эти усилия направлены на соблюдение их прав с момента рождения и до получения образования или первого рабочего места. |
| She remained in custody until 30 April 2002, when she was released. | Она находилась под стражей до 30 апреля 2002 года, когда ее освободили. |
| 2.4 The author was kept in detention until the end of the trial. | 2.4 Автор содержался под стражей до окончания судебного разбирательства. |
| Protecting the lives and integrity of those persons until their repatriation should be the priority for the authorities. | Защита жизни и обеспечение неприкосновенности этих людей до их репатриации должны быть приоритетной задачей властей. |
| In Italy, after an increase until 2004, the rate levelled. | После увеличения в период до 2004 года в Италии этот показатель выровнялся. |
| For that purpose, the Working Group recommended that a multi-year workplan be developed to structure its work until 2015. | С этой целью Рабочая группа рекомендовала разработать для организации ее деятельности многолетний план работы на период до 2015 года. |
| Amendments to draft legislation could be proposed by individuals until the bill was actually debated in Parliament. | Поправки к законопроекту могут предлагаться физическими лицами до начала фактического обсуждения проекта закона в Парламенте. |
| School attendance is mandatory until the age of 16. | Школьное образование является обязательным до 16-летнего возраста. |
| CRC was deeply concerned that the Refugee Law limited asylum seekers' right to remain until the administrative examination stage of their claim. | КПР выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что положения Закона о беженцах ограничивают право просителей убежища находиться в стране периодом до этапа административного рассмотрения их ходатайства. |
| All political parties had launched their campaigns until the end of the scheduled date set before the Election Day. | Все политические партии проводили свои кампании до установленного крайнего срока перед днем выборов. |
| The court decided to postpone the hearing until 26 September 2012, in order to hear witnesses for the defence. | Суд постановил отложить слушание дела до 26 сентября 2012 года, с тем чтобы заслушать показания свидетелей защиты. |
| The regional programme was developed in 2007 for the period 2008-2011 and was later extended until 2013. | Региональная программа была разработана в 2007 году на период с 2008 по 2011 год, а позже продлена до 2013 года. |
| Delays in initiating many of the regional programme initiatives until late 2009 or 2010 limited the time frame for the achievement of development results. | Задержки с началом реализации многих инициатив в рамках региональной программы до конца 2009 или 2010 года привели к ограничению временных рамок для достижения результатов в области развития. |
| UNFPA has committed to manage these co-financing programmes and to supply financial and programmatic reports honouring existing agreements, in some cases until 2016. | ЮНФПА взял на себя обязательство управлять этими программами совместного финансирования и представлять финансовые отчеты и отчеты по программам в рамках существующих соглашений, в некоторых случаях до 2016 года. |
| The agencies have until September 2013 to determine their participation. | Учреждения должны до сентября 2013 года принять решение относительно своего участия. |
| In view of its ongoing work, the Subcommittee will remain operational until the end of June 2013. | С учетом текущей работы Подкомитет продолжит свою деятельность до конца июня 2013 года. |
| The Committee decided to further defer the request until its 2014 regular session. | Комитет постановил вновь отложить рассмотрение просьбы до проведения своей очередной сессии в 2014 году. |
| That situation persisted until 2007, when the first competitive examination was organized. | Такое положение существовало до 2007 года, пока не был проведен первый конкурс. |
| It highlights the role of civil society organizations and presents the situation of women in the country since the settlement until 2008. | В ней подчеркивается роль организаций гражданского общества и отражено положение женщин в стране с момента основания и до 2008 года. |
| The Report outlines the equality policy of the Government until 2020. | В докладе в общих чертах излагается политика в области обеспечения равноправия на период до 2020 года. |
| The report outlines the future equality policy of the Government until 2020. | В нем излагаются общие направления будущей правительственной политики в отношении равноправия на период до 2020 года. |
| We have also extended the ability to use women-only shortlists until 2030. | Мы также увеличили период, в течение которого допустимы только списки кандидатов-женщин, до 2030 года. |