In addition, the project had not had a senior responsible owner until April 2012. |
Кроме того, до апреля 2012 года не было старшего ответственного заказчика проекта. |
The premiums would not apply until a decision had been made on a revised reimbursement rate. |
Эти надбавки не будет применяться до принятия решения о пересмотренной ставке возмещения. |
The additional resources required to continue supplementary payments to troop-contributing countries until 30 June 2014 should be financed mainly through enhanced efficiency and effectiveness of peacekeeping operations. |
Дополнительные потребности в ресурсах, необходимых для продолжения дополнительных выплат странам, предоставляющим войска, до 30 июня 2014 года, будут в основном покрываться за счет повышения эффективности и результативности миротворческих операций. |
The Committee noted the long-term work programme that the Council had laid out for the remainder of its term of office, until 2016. |
Комитет отметил долгосрочную программу работы, которую Совет разработал на оставшийся срок действия полномочий до 2016 года. |
The Board of Auditors would conduct a detailed review of the systems architecture that would support IPSAS compliance until the full roll-out of Umoja. |
Комиссия ревизоров планирует провести подробный обзор архитектуры систем, который будет способствовать внедрению МСУГС до полного осуществления проекта «Умоджа». |
In addition, sustaining IPSAS compliance for the Secretariat would remain a major challenge until Umoja was fully deployed in 2016 or 2017. |
Кроме того, обеспечение устойчивого соблюдения требований МСУГС Секретариатом будет оставаться серьезной проблемой до полного развертывания в 2016 или 2017 годах проекта «Умоджа». |
That had been the situation in Poland until recently. |
До последнего времени такое положение существовало в Польше. |
Suppliers' licensing agreements must also be strictly monitored throughout the supply chain until the time of delivery. |
Кроме того, соглашения о лицензировании поставщиков должны тщательно отслеживаться на всей протяженности сбытовой цепочки вплоть до момента поставки продукции. |
This will be subject to further development over the course of the Measuring National Well-being Programme, to run until 2014. |
Его разработка будет продолжена на протяжении осуществления Программы измерения национального благополучия вплоть до 2014 года. |
Those analyses had consistently demonstrated that Zambia's debts would remain sustainable until at least 2030. |
Проведение такого рода анализа неизменно свидетельствует о том, что уровень задолженности Замбии сохранится на приемлемом уровне по крайней мере до 2030 года. |
Based on current schedules, United States transparency monitoring at four nuclear material processing facilities in Russia will continue until October 2013. |
В соответствии с графиком Соединенные Штаты будут продолжать отслеживать транспарентность деятельности на четырех установках по переработке ядерного материала в России до октября 2013 года. |
After a specified date, provisional application would cease until ratification. |
После установленной даты временное применение должно прекратиться до ратификации. |
The Working Group agreed to postpone discussion of that matter until it had an opportunity to consider article 2 on definitions. |
Рабочая группа решила отложить обсуждение этого вопроса до того момента, когда у нее появится возможность рассмотреть статью 2, посвященную определениям. |
Avoidance could have thus been declared until 7 September 2006, which did not happen. |
Таким образом, о расторжении договора следовало заявить до 7 сентября 2006 года, чего сделано не было. |
The Chairperson said that the discussion of the footnotes to draft article 1, paragraph 1, would be deferred until the next meeting. |
Председатель говорит, что обсуждение сносок к пункту 1 проекта статьи 1 будет отложено до следующего заседания. |
However, respondents would then be accorded a unilateral right to delay the publication of information until the tribunal was in place. |
При этом ответчикам будет предоставлено право в одностороннем порядке отсрочить опубликование информации до учреждения суда. |
They implied that the arbitral tribunal could not set page limits until after the first procedural order. |
Они подразумевают, что арбитражный суд не может установить количество страниц до вынесения первого приказа по процессуальному вопросу. |
Mr. Caplan (United States of America) requested that a decision on the matter should be deferred until the next meeting. |
Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) просит отложить принятие решения по данному вопросу до следующего заседания. |
He deferred the discussion of draft article 5, paragraph 2, until the next meeting. |
Он откладывает обсуждение пункта 2 проекта статьи 5 до следующего заседания. |
He deferred further discussion of the matter until the next meeting. |
Он откладывает дальнейшее обсуждение этого вопроса до следующего заседания. |
Her delegation proposed that the drafting process should be postponed until February or September 2014. |
Делегация ее государства предлагает отложить процесс разработки до февраля или сентября 2014 года. |
She proposed deferring a decision on the procedure to be adopted until the guide had been completed. |
Она предлагает отложить принятие решения по процедуре до завершения работы над руководством. |
Canada welcomed the extension until 2016 of the G-20 standstill commitment to resist protectionist pressures. |
Канада приветствует продление до 2016 года действия обязательства Г-20 в отношении нерасширения протекционистских мер. |
The poorest, particularly pregnant women up until 1,000 days after the start of pregnancy, needed guaranteed access to nutritious food. |
Представителям беднейших слоев населения, и прежде всего беременным женщинам в период до 1000 дней после начала беременности, необходимо гарантировать доступ к полноценному питанию. |
Her Government encouraged Member States to optimize the time remaining until the Millennium Development Goals deadline to ensure the sustainability of the Goals beyond 2015. |
Правительство ее страны призывает государства-члены как можно более эффективно использовать время, остающееся до наступления конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для придания устойчивого характера этим целям на период после 2015 года. |