A state of emergency had existed in North Eastern Province until 1997 in response to security concerns relating to banditry. |
Чрезвычайное положение сохранялось в Северо-Восточной провинции до 1997 года из-за необходимости борьбы с бандитизмом. |
The delay caused by the electoral process had prevented the law from becoming operational until 2003. |
Задержка, обусловленная избирательным процессом, не позволила ввести закон в действие до 2003 года. |
The appointment of Muftis by the State had gone uncontested from 1923 until 1990. |
Назначение муфтиев государством не оспаривалось с 1923 года до 1990 года. |
No one was expelled until a final decision had been made on the asylum claim. |
Никто не может быть выслан до вынесения окончательного решения по ходатайству о предоставлении убежища. |
No one is considered guilty of an offence until the court's verdict has entered into force. |
Никто не считается виновным в совершении преступления до вступления приговора суда в законную силу. |
The delegate called for the deletion of this term until further information could be provided. |
Делегат призвал не использовать этот термин до того момента, когда может быть представлена дополнительная информация. |
My delegation pledges to continue working until this process culminates in a comprehensive treaty. |
Моя делегация обязуется продолжать эту работу вплоть до завершения данного процесса в рамках всеобъемлющего договора. |
Still, much remains to be done until definitive stabilization of the situation in the continent is reached. |
Однако до окончательной стабилизации обстановки на континенте все ещё предстоит многое сделать. |
The agreement remains in force until all the programme's activities have been completed. |
Соглашение остается в силе до завершения всех мероприятий по выполнению программы. |
On registration, the State provides for the material needs of asylum-seekers, until all appeal mechanisms are exhausted. |
С момента регистрации просителей убежища, государство заботится об удовлетворении их материальных потребностей, причем вплоть до окончания процедуры обжалования возможного отказа. |
Thus, until 1 January 2007, the imposition of punishment in the form of the death penalty is excluded. |
Таким образом, до 1 января 2007 г. назначение наказания в виде смертной казни исключено. |
The moratorium should remain in place until such time as peace and stability are restored and good governance is established. |
Мораторий должен оставаться в силе до восстановления мира и стабильности и обеспечения благого управления. |
The construction industry is also included in the scope of the Group, but the priority has until now been given to services industries. |
Строительная промышленность также включена в сферу деятельности Группы, хотя до настоящего времени первоочередное внимание уделяется сектору услуг. |
Voting shares under Brazilian law were until recently as little as a third of total outstanding shares. |
6 В соответствии с бразильским правом акции, дающие право голоса, до недавнего времени составляли лишь одну треть общего объема акций, находящихся в обращении. |
If there is no chance of reaching an agreement, construction of the road should be frozen until a peace agreement is signed. |
При отсутствии шансов договориться на этот счет строительство дороги нужно отложить до подписания мирного соглашения». |
At least until 1998, Saudi Arabia is alleged to have provided funds and heavily subsidized fuel to the Taliban through Pakistan. |
Утверждается, что по крайней мере до 1998 года Саудовская Аравия предоставляла талибам через Пакистан финансовые средства и топливо по сильно сниженным ценам. |
Public Security staff, however, remained in the compound until on or about 19 January 1991, when the site was fully evacuated. |
Однако сотрудники служб государственной безопасности оставались в комплексе примерно до 19 января 1991 года, когда он был полностью эвакуирован. |
Some delegations proposed that the consideration of the role of the Meeting of States Parties should be postponed until the following year. |
Несколько делегаций предложили отложить рассмотрение вопроса о роли Совещания государств-участников до следующего года. |
Six of the national seminars scheduled for 2002 were cancelled or postponed until 2003, following consultations with the delegations concerned. |
Шесть национальных семинаров, намеченных на 2002 год, после проведения консультаций с заинтересованными делегациями были отменены или отсрочены до 2003 года. |
He proposed postponing it until the second regular session in 2002. |
Он предложил отложить его до второй очередной сессии в 2002 году. |
The review will focus on how UNMIK identifies, evaluates, manages and monitors its strategic, financial and operational risks and will run until mid-August 2002. |
В рамках этого обзора, который будет продолжаться до середины августа 2002 года, внимание будет сосредоточено на том, каким образом МООНК выявляет, анализирует, контролирует и устраняет риски, с которыми она сталкивается в своей стратегической, финансовой и оперативной деятельности. |
Up until today, the answer was a resounding "no". |
До сегодняшнего дня мой ответ был отрицательным. |
Operations continued until 15 September 1990, when nearly all of the liquid ammonia had been processed into urea. |
Операции продолжались до 15 сентября 1990 года, когда почти весь жидкий аммиак был переработан в мочевину. |
However, the contract works were not completed until 1987. |
Однако до 1987 года закончить контрактные работы не удалось. |
CCI did carry out some work for which it was paid until late 1982. |
ККИ выполняла некоторые работы и получала оплату за них до конца 1982 года. |