Pursuant to Security Council resolution 2080 (2012), Mr. Niang's appointment will therefore be effective until 31 December 2014, or until the completion of the cases to which he will be assigned, if sooner. |
Поэтому согласно резолюции 2080 (2012) Совета Безопасности назначение г-на Ньянга будет сохраняться в силе до 31 декабря 2014 года или до завершения рассмотрения дел, которые будут ему поручены, если это произойдет ранее. |
This appointment took effect from 11 September 2013 and lasts until 31 December 2014, or until the completion of the cases to which he is assigned, if sooner. |
Это назначение вступило в силу 11 сентября 2013 года и будет действовать до 31 декабря 2014 года или до завершения производства по делам, на которые он назначен, если это случится ранее. |
An entry of children to a passport effected in previous years is valid until that passport expires or until the child turns 16. |
Запись о ребенке, внесенная в паспорт в предыдущие годы, остается действительной до истечения срока действия паспорта или до достижения ребенком возраста 16 лет. |
Brownstones weren't in New York until the late 1800s, and these not until the early 20th century. |
В Нью Йорке не было крипичей до поздних 1800-ых, а именно здесь до начала 20-го века. |
Or not until now, at least not until flight 2485, for some reason. |
До сегодняшнего дня не было, по крайней мере, до рейса 2485, по какой-то причине. |
Moreover, Guatemala was itself subject to the Commission's scrutiny until 1997 and hosted the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) until 2004. |
Кроме того, до 1997 года она сама была объектом внимания Комиссии, а до 2004 года в Гватемале работала Контрольная миссия Организации Объединенных Наций (МИНУГУА). |
In accordance with article 126 of the Code, boys must be supported until they attain the age of majority and girls until they are married. |
В соответствии со статьей 126 того же кодекса, забота о ребенке продолжается «для девушки - до фактического вступления в брак, а для юноши - до достижения совершеннолетия». |
He wondered why the Committee had then been informed that funds would not be needed until March 2005, and, most recently, not until May 2005. |
Ему хотелось бы узнать, почему впоследствии Комитету сообщили о том, что средства не потребуются до марта 2005 года, а в самый последний раз - до мая 2005 года. |
Sasref established that the refinery shutdown had originally been scheduled for August 1990 but was postponed until February 1991 and again until October 1991. |
Компания представила материалы, подтверждающие, что остановка предприятия первоначально планировалась на август 1990 года, затем была отложена до февраля 1991 года, а позднее до октября 1991 года. |
Regionally, at the current pace Sub-Saharan Africa would not reach the Goals for poverty until 2147 and for child mortality until 2165. |
«На региональном уровне Африка южнее Сахары при нынешних темпах развития не достигнет поставленных целей в отношении снижения уровней нищеты до 2147 года, а в отношении снижения детской смертности - до 2165 года. |
Sabine practised law until 1808, when he was appointed Inspector General of Taxes, a position he held until 1835. |
Джозеф занимался юридической практикой до 1808 года, когда он был назначен генеральным инспектором по налогам и занимал эту должность до 1835 года. |
Marriages between white U.S. soldiers and Austrian women were not permitted until January 1946, and with German women until December 1946. |
Браки между белыми американскими солдатами и австрийскими женщинами не разрешались до января 1946 года, и с немецкими женщинами до декабря 1946 года. |
Registration of internally displaced persons continued until 27 December 2013, but they were still able to register at the central MRA office in Tbilisi until 1 April 2014. |
Регистрация внутренне перемещенных лиц продолжалась до 27 декабря 2013 года, но и сегодня, вплоть до 1 апреля 2014 года, можно зарегистрироваться в центральном офисе МБР в Тбилиси. |
I had you until I was 13, until you sent me away to boarding school. |
Ты был со мной до 13 лет, а потом отправил меня в интернат. |
But they won't run until Christmas, so we won't get paid until easter. |
Но они не пригодятся до Рождества, а значит, нам не заплатят до самой Пасхи. |
He treated me very well, until the end, until he put me in the ground. |
Он заботился обо мне очень хорошо, до самого конца, пока не поместил меня в землю. |
I didn't really know until today, until the same thing happened to you, and then it finally hit me. |
Я не понимала это до сегодняшнего дня, до того, как то же самое случилось с тобой, и я, наконец, поняла это. |
Overall command of PNTL will continue to be vested in the Police Commissioner until the final handover, which is not envisaged until the 2009/10 budget period. |
До завершения такой передачи, которая планируется не раньше чем в бюджетном периоде 2009/10 годов, общее командование Национальной полицией Тимора-Лешти будет по-прежнему осуществлять Комиссар полиции. |
Matrimonial assets are their common joint property until such assets are divided or until common joint property rights do not end in some other way. |
Супружеское имущество является их общей совместной собственностью до тех пор, пока такое имущество не разделено или пока права на общее совместное имущество не заканчиваются каким-либо другим образом. |
Those who were in government in my country until not so long ago - actually, until one year ago today - grossly neglected this concept, and the consequences of that neglect are now very obvious and very great. |
Те, кто до недавнего времени - сегодня, фактически, как раз год назад - правил в моей стране, грубо игнорировали эту концепцию, и последствия такого пренебрежения к ней теперь весьма очевидны и достаточно серьезны. |
He also worked on Engineering projects in Plaquemines Parish until 1829, when he was appointed Judge in St. Mary Parish; a position he held until 1839. |
Он также работал на инженерных проектах в округе Плакмин до 1829 года, когда был назначен судьёй округа Сент-Мери; должность он занимал до 1839 года. |
The Vedette was manufactured in Poissy until 1961 and the Ariane until 1963. |
Vedette выпускалась в Пуасси до 1961 года, Ariane - до 1963 года. |
The loan was subsequently extended until 31 January 2009, and then extended again on 2 February until 25 February. |
Аренда была впоследствии продлена до 31 января 2009 года, а затем до 25 февраля. |
On weekdays, you can enjoy breakfast in the intimacy of your room until 12:00. At weekends, it is available until 14:00. |
Вы можете заказать завтрак в номер - в будние дни услуга оказывается до 12:00, а по выходным - до 14:00. |
Magistrates' Courts continued to be held in the old Common Council Chamber until 1977 and prisoners were held in the building until 1980. |
Суды магистратов продолжали проходить в старой ратуше до 1977 года, а заключенные содержались в здании до 1980 года. |