Because it worked... until this morning. |
Потому что это работало... до сегодняшнего дня. |
Three days until the coronation, and a dress for every occasion. |
Три дня до коронации, и по платью для каждого случая. |
No. He postponed his arrival until tonight. |
Нет, он отложил своей приезд до ночи. |
Swears all five of them stayed there until close. |
Клянётся, что вся пятёрка оставалась там до закрытия. |
Visions are out of service until further notice. |
Видения не доступны до следующего уведомления. |
We could keep looking until the end of the world. |
Нам придется искать до самого конца света. |
I know you're just playing for time until you can get to your friends... |
Я знаю, что ты просто пытаешься выиграть время, чтобы добраться до своих друзей... |
We have to keep control of the details until we're absolutely certain of the facts. |
Нужно продолжать держать детали под контролем до тех пор, пока мы не будем абсолютно уверены в фактах. |
That's why until now, she doesn't have a lover. |
Вот почему у неё до сих пор нет любовника. |
Law enforcement officials have called him "untouchable" until now. |
До сих пор власти называли его "неприкасаемым". |
You weren't even a writer until recently. |
Ты даже писателем не была до недавнего времени. |
No, we waited until the last minute and now no one can come. |
Нет, мы ждали до последней минуты, и теперь никто не может прийти. |
Because you know, up until this very moment you were so far in the closet... |
Потому что до этого самого момента твои скелеты были спрятаны так далеко в шкафу... |
Burgess, you're in Intelligence until further notice. |
Бёрджесс, до дальнейших распоряжений ты переводишься с отдел расследований. |
I can manage until you come back. |
Я справлюсь сама до вашего возращения. |
All vice, SPU and nonessential Detective personnel will roll with us until further notice. |
Все стратегическое подразделение и вспомогательные детективы с нами до дальнейших указаний. |
Take your time, my dear, until sailing time. |
Не спешите, дорогая, до отплытия есть время. |
Well, until Harry, I had no idea people I knew could die. |
Ну, до Гарри я не могла подумать что люди, которых я знаю, могут умереть. |
She will remain under my supervision until you are there. |
Она останется под моим наблюдением до вашего приезда. |
First, we drink you until you're dry. |
Сначала мы выпиваем тебя до последней капли. |
Please stay hidden until the end of the game. |
Пожалуйста, спрячься куда-нибудь до конца матча. |
Generals, officers, and simple soldiers fought side by side... until the last bullet. |
Генералы, офицеры и простые солдаты дрались плечом к плечу... до последнего патрона. |
We worked until four in the morning. |
Работали каждый день до 4-х утра. |
He won't announce it until before Spring Break. |
Он объявит решение за день до каникул. |
The logo remained unchanged until 2008, when a small oak tree was added to commemorate the company's centenary. |
Логотип оставался неизменным до 2008го, тогда был добавлен маленький дуб в честь столетия компании. |