| Because it worked... until this morning. | Потому что это работало... до сегодняшнего дня. |
| Three days until the coronation, and a dress for every occasion. | Три дня до коронации, и по платью для каждого случая. |
| No. He postponed his arrival until tonight. | Нет, он отложил своей приезд до ночи. |
| Swears all five of them stayed there until close. | Клянётся, что вся пятёрка оставалась там до закрытия. |
| Visions are out of service until further notice. | Видения не доступны до следующего уведомления. |
| We could keep looking until the end of the world. | Нам придется искать до самого конца света. |
| I know you're just playing for time until you can get to your friends... | Я знаю, что ты просто пытаешься выиграть время, чтобы добраться до своих друзей... |
| We have to keep control of the details until we're absolutely certain of the facts. | Нужно продолжать держать детали под контролем до тех пор, пока мы не будем абсолютно уверены в фактах. |
| That's why until now, she doesn't have a lover. | Вот почему у неё до сих пор нет любовника. |
| Law enforcement officials have called him "untouchable" until now. | До сих пор власти называли его "неприкасаемым". |
| You weren't even a writer until recently. | Ты даже писателем не была до недавнего времени. |
| No, we waited until the last minute and now no one can come. | Нет, мы ждали до последней минуты, и теперь никто не может прийти. |
| Because you know, up until this very moment you were so far in the closet... | Потому что до этого самого момента твои скелеты были спрятаны так далеко в шкафу... |
| Burgess, you're in Intelligence until further notice. | Бёрджесс, до дальнейших распоряжений ты переводишься с отдел расследований. |
| I can manage until you come back. | Я справлюсь сама до вашего возращения. |
| All vice, SPU and nonessential Detective personnel will roll with us until further notice. | Все стратегическое подразделение и вспомогательные детективы с нами до дальнейших указаний. |
| Take your time, my dear, until sailing time. | Не спешите, дорогая, до отплытия есть время. |
| Well, until Harry, I had no idea people I knew could die. | Ну, до Гарри я не могла подумать что люди, которых я знаю, могут умереть. |
| She will remain under my supervision until you are there. | Она останется под моим наблюдением до вашего приезда. |
| First, we drink you until you're dry. | Сначала мы выпиваем тебя до последней капли. |
| Please stay hidden until the end of the game. | Пожалуйста, спрячься куда-нибудь до конца матча. |
| Generals, officers, and simple soldiers fought side by side... until the last bullet. | Генералы, офицеры и простые солдаты дрались плечом к плечу... до последнего патрона. |
| We worked until four in the morning. | Работали каждый день до 4-х утра. |
| He won't announce it until before Spring Break. | Он объявит решение за день до каникул. |
| The logo remained unchanged until 2008, when a small oak tree was added to commemorate the company's centenary. | Логотип оставался неизменным до 2008го, тогда был добавлен маленький дуб в честь столетия компании. |