| You've got until noon tomorrow. | У вас есть время до полудня. |
| You know we aren't supposed to be engaged in any conversation until the hearing. | Вы знаете, что мы не должны вступать ни в какие разговоры до начала слушаний. |
| That's funny coming from the girl who called me Daddy until she was eight. | Странно слышать это от девочки, которая до восьми лет называла меня папулечкой. |
| Well, right, until now. | Ну, ладно, до сих пор. |
| And until I'm convinced you've gotten it back... | И до тех пор, пока я не буду убеждена, что вы вернули эту способность... |
| You are suspended until further notice. | До дальнейших распоряжений - вы отстранены. |
| I never even knew until last week that you were alive. | Я до прошлой недели даже не знала, что вы все еще живы. |
| But what you must understand is that, until a certain age, you do not know how to govern your own impulses. | Вот что вы должны понять, до определенного возраста, вы не знаете как управлять собственными порывами. |
| Quinn Perkins didn't exist until 2008. | Куинн Перкинс не существовало до 2008 года. |
| I have never owned stock until last year. | У меня не было акций до прошлого года. |
| Let's leave it until tomorrow, Toby. | Оставим это до завтра, Тоби. |
| Civilians are reminded that traveling outside the secure zones is currently restricted until further... | Гражданским напоминается, что выезжать за пределы безопасных зон внастоящеевремя ограничено до дальнейших... |
| And your bosses say you are mine until further notice. | И твои боссы говорят, что ты мой до последующих указаний. |
| We didn't register with the feds until the early '80s. | Мы не регистрировали их до восьмидесятых. |
| Then shortly after, I was sent to purgatory, where I remained prisoner until a short while ago. | Вскоре после этого, меня отправили в чистилище, где я была пленницей до недолгого прошлого. |
| Leave him to me until tomorrow, boss. | Оставьте его мне до завтра, босс. |
| And I've never questioned his until now. | Я никогда не спрашивала его до этого. |
| Kes, until I can devise another diagnostic procedure, you're free to return to your quarters. | Кес, до тех пор, пока я не разработаю новую диагностическую процедуру, ты можешь вернуться к себе. |
| Officer, my client is a presumptive tenant until a judge says otherwise, and he has rights. | Офицер, мой клиент является предполагаемым арендатором до того, пока судья не скажет другого, и у него есть права. |
| You can train here until we find you a new club. | Вы можете тренироваться здесь до тех пор, пока мы найдем для вас новый клуб. |
| We can't get back in until the Bomb Disposal Unit has finished investigating. | Мы не можем вернуться в до тех пор, пока Бомба Блок Утилизации завершила расследование. |
| You have until dark to come to your senses. | У тебя время до сумерек, чтобы собраться с мыслями. |
| Two minutes until we're in firing range. | Две минуты до того, как можно будет открыть огонь. |
| No, not until somebody explains to me what the hell is... | Нет, не до тех пор пока мне не скажут - что за чертовщина... |
| Up until now, Mr Weston, the battle has been between the small stores and The Paradise. | До сих пор, мистер Вестон, битва велась между маленькими лавками и Парадизом. |