| The evidence was in military files which were officially sealed until recently. | Доказательства были в военных файлах, официально опечатанных до недавнего времени. |
| Use this time with them well because it's the only fitting you'll have until the Runway tomorrow. | Используйте это время хорошо, потому что только одну примерку вы сможете сделать до завтрашнего показа. |
| Three years at the coal mine until the accident, thank you very much. | Три года на шахте до несчастного случая... благодарю покорно. |
| Therefore, until further notice, all rates of taxation will be doubled. | Таким образом, до следующего распоряжения, все ставки налогов будут удвоены. |
| It said that Daisy worked from 6:00 until 10:00pm that night. | Здесь говорится, что тем вечером Дейзи работала с 6 до 10. |
| No-one is to leave this house until I return, especially not Jane. | До моего возвращения никому не выходить из дома, особенно Джейн. |
| No, the owner does not need the pile moved until Saturday when he reopens the store. | Нет, хозяину нужно, чтобы мы убрали кучу до открытия магазина в субботу. |
| You knew I couldn't get away until the end of your trip. | Ты знал, что я не смогу вырваться до конца твоей поездки. |
| They can't deploy anything until tomorrow... | До завтра они ничего не смогут развернуть. |
| We do not open the doors until 6pm. | Мы не открываем двери до 6 вечера. |
| And then I feel like a loser until tax day is over. | И до конца дня чувствую себя неудачницей. |
| Safe passage on your travels until our final journey to the ground. | Безопасный проход в ваших путешествиях до нашего последнего путешествия на землю. |
| Not seeing Star Wars until you're 30. | Не смотреть "Зведные войны" до 30 лет. |
| We have to keep the Valerians here until we can confiscate the dolamide. | Мы подержим валерианцев здесь до тех пор, пока не конфискуем доламайд. |
| It has never been found... until now. | Его не могли найти до сих пор. |
| The rest of you will remain isolated here until the disease passes. | Все остальные здесь останутся изолированными до той поры, пока болезнь не уйдет. |
| Leave him alone or you will be cursed until your dying day. | Оставьте его в покое, или вы будете прокляты до конца ваших дней. |
| At least that's how it worked until Miranda and I came to Ravenswood. | По крайней мере, так это работало до тех пор, пока мы с Мирандой не приехали в Рейвенсвуд. |
| Up until the week before the accident. | И до недели перед несчастным случаем. |
| One, that until this point, it was a pretty good show. | Первое, вплоть до этого момента шоу было довольно неплохое. |
| To be fair, tonight's just us hanging out until 10:00 p.m., tops. | Если честно, сегодня мы будем сидеть здесь максимум до 10 вечера. |
| But until then, I own this place. | Но до этого, это место принадлежит мне. |
| The mortuary closed at 11:00 and did not open until 7:00 the next morning. | Покойницкая закрылась в 23 часа, и не открывалась до 7 утра следующего дня... |
| The seeker has until sunrise to turn himself in. | Нет! Искатель должен сдаться до захода солнца. |
| Because they're closed until November. | Потому что они закрыты до ноября. |