The data on the signals being measured will be stored until the instrument is off, and with the standby supply in use, until the information is erased by the operator. |
Данные об измеряемых сигналах сохраняются до выключения прибора, а при включении резервного источника питания - до стирания информации оператором. |
He was first Adjunct Professor in Drammen until 1846, when he was appointed headmaster at the Christiania Cathedral School, a position he held until 1880. |
Он был первым адъюнкт-профессором в Драммене до 1846 года, когда он был назначен директором школы христианского собора, занимал должность до 1880 года. |
He would wait for her, until he drew his last breath, until the world stopped turning. |
И он собирался ждать ее, до своего последнего вздоха, до конца времен. |
Courageously withstanding the enemy's desperate and determined attacks, Lieutenant Colonel Puller not only held his battalion to its position until reinforcements arrived three hours later, but also effectively commanded the augmented force until late in the afternoon of the next day. |
Подполковник Пуллер мужественно выстоял против отчаянных решительных атак противника и не только удержал батальон на позициях пока не прибыли преступления спустя три часа, но также командовал увеличенными силами до полудня следующего дня. |
The Poor Law system was not formally abolished until the National Assistance Act 1948, with parts of the law remaining on the books until 1967. |
Законы о бедных формально не отменялись до принятия в 1948 году Национального закона о помощи (National Assistance Act 1948 (англ.)русск.), а некоторые части законов оставались в действующими вплоть до 1967 года. |
The stadium received 180,000 visitors during the construction work, until the stadium was closed from 1 July 1996 until the opening ceremony. |
Во время строительства стадион посетило более 180 тысяч посетителей, после окончания возведения стадиона он был закрыт с 1 июля 1996 года до церемонии открытия. |
In some ways Garrow was far ahead of his time; he coined the phrase "innocent until proven guilty" in 1791, although the jury refused to accept this principle and it was not confirmed by the courts until much later. |
В некотором смысле, Гарроу далеко опередил своё время; он придумал фразу «невиновен до доказания вины» в 1791 году, хотя присяжные отказывались признать этот принцип, и он был подтверждён судом лишь намного позже. |
The hotel continued until the late 1950s, and its lead sign of a swan was still displayed here until stolen some years ago. |
Отель существовал до конца 1950-х, а его ведущим символ, лебедь, по-прежнему использовался здесь, пока его не украли несколько лет назад. |
Others remained attached to their European parent state until the end of the 19th century, such as Cuba and Puerto Rico which were linked to Spain until 1898. |
Прочие колонии оставались во владении европейских государств вплоть до конца 19 в. Так, Куба и Пуэрто-Рико приобрели независимость от Испании только в 1898. |
The commission extinguished the claims of Massachusetts, and Rhode Island was granted jurisdiction until the commission finished processing Connecticut's appeals, which were not ended until 1726. |
Комитет отклонил требования колонии Массачусетского залива и спорные территории перешли под контроль колонии Род-Айленд до окончания рассмотрения претензий Коннектикута, которые рассматривались вплоть до 1726 года. |
From 1929 until 1948, he taught at the Arnoldinum Gymnasium in Burgsteinfurt, and then at Lüdenscheid until 1961. |
С 1929 года по 1948 год он преподаёт в гимназии Штайнфурта, затем до 1961 года в Люденшайде. |
Well, things were going swimmingly until, until they dropped the, well now, you know... |
Все шло без помех до этого... пока они не сбросили, ну, вы знаете... |
Deutsch taught at several universities; first at MIT from 1943 to 1956; then at Yale University until 1967; and again at Harvard until 1982. |
Дойч преподавал в нескольких университетах; сначала в Массачусетском технологическом институте с 1943 до 1956 год; затем в Йельском университете по 1967 год; и снова в Гарварде по 1982 год. |
Delta Air Lines absorbed Northeast in 1972 and continued to serve the airport with the DC-9 until 1978, then 727-200s until 1980 when it discontinued service at Manchester. |
Delta Air Lines поглотила Northeast в 1972 и продолжала работу в аэропорту на DC-9 до 1982, пока не прекратила рейсы в Манчестер. |
It would last for three years, until May 1910, through 121 issues, until it eventually disbanded due to funding issues. |
Печать продолжалась в течение трёх лет, до мая 1910 года, после 121 выпуска. |
The Austrian schilling will, therefore, continue to exist alongside the euro until 31 December 2001, i.e. until the end of the transition period. |
Таким образом, австрийский шиллинг будет существовать параллельно с евро до 31 декабря 2001 года, т.е. до конца переходного периода. |
With this in mind it has been agreed that IFOR will be maintained at approximately its current force level until after the elections and will retain its overall capability until the expiry of its mandate in December. |
С учетом этого было решено поддерживать численность СВС приблизительно на ее нынешнем уровне до периода после выборов и сохранять их общий потенциал до истечения мандата в декабре. |
(b) Orphaned children of civil servants and servicemen have received monthly benefits until the age of 15 and, if they were still in school, until they completed their education. |
Ь) детям-сиротам государственных служащих и военнослужащих выплачиваются ежемесячные пособия до 15-летнего возраста, а если они продолжают учебу - то до конца срока обучения. |
By resolution 1616, the Council further renewed the arms embargo until 31 July 2006 and re-established the Group of Experts until 31 January 2006. |
В резолюции 1616 Совет вновь продлил действие эмбарго на поставки оружия до 31 июля 2006 года и воссоздал Группу экспертов, продлив срок ее работы до 31 января 2006 года. |
Monetary policy in most developed economies maintained this stance until at least the end of 2000 and in the euro zone, until May 2001. |
Большинство развитых стран продолжали проводить такую кредитно-денежную политику по меньшей мере до конца 2000 года, а в зоне евро - до мая 2001 года. |
Further documents provided by Sochata indicate that the guarantee was subsequently extended until 31 March 1989 and again until 31 March 1990. |
Последующие документы, представленные корпорацией "Сошата", свидетельствуют о том, что позднее гарантия была продлена до 31 марта 1989 года, а затем - до 31 марта 1990 года. |
If a Kirby is hit by an enemy or obstacle, it will turn blue until the end of the level, or until the player finds a special gate which restores their health. |
Если один из Кирби пострадал от врага, он приобретает синий цвет до уровня или пока игрок находит специальные ворота для восстановления здоровья. |
We can fight this until the end, until it bankrupts us, when there's no guarantees we'll win. |
Мы можем бороться до конца, пока не станем банкротами, потому что гарантий, что мы выиграем дело нет. |
1971-1976 Full Professor of Labour Law, Faculty of Legal, Social and Administrative Science of the University of Chile until 1 March 1971, until dismissal by the Military Government on 2 June 1976. |
1971-1976 годы Штатный преподаватель кафедры трудового права факультета юридических, социальных и административных наук Чилийского университета - с 1 марта 1971 года до момента освобождения от должности военным правительством 2 июня 1976 года. |
After 24 hours the gates closes and you'd be stuck in the past until you could find a time gate close by, and that would mean waiting until 1500. |
Спустя 24 часа дверь закрывается и вы застрянете в прошлом до тех пор, пока не найдете ближайшую временную дверь, а значит дожидаться 1500 года. |