| It is our hope that this cooperation will continue until real peace is restored to my country. | Мы надеемся, что это сотрудничество будет продолжаться вплоть до восстановления подлинного мира в моей стране. |
| This included in particular the necessity to maintain existing warranties on equipment until their expiration date. | Это, в частности, включает необходимость в покрытии расходов по существующим гарантиям на оборудование до истечения их срока. |
| Moreover, no draft text should be submitted until all the relevant documentation was available. | Более того, ни один из проектов текстов не должен представляться до поступления всей соответствующей документации. |
| This order of priority will continue to guide our work until nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their attendant dangers are totally eliminated. | Мы будем руководствоваться в своей работе именно такой очередностью приоритетов до тех пор, пока ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения и сопровождающие их опасности не будут полностью ликвидированы. |
| Bhagheeratha's employees obeyed the State Engineering Company's request until their repatriation on 10 October 1990. | Работники корпорации "Бхагеерата" выполняли просьбу Государственной инженерной компании вплоть до момента их возвращения на родину 10 октября 1990 года. |
| Departure from Ukraine by an alien may be postponed until he has met his material obligations to individuals and legal entities in Ukraine. | Выезд из Украины иностранца может быть отложен до исполнения им имущественных обязательств перед физическими и юридическими лицами в Украине. |
| This airfield was continuously monitored until 15 December 1998 because it housed agricultural pest control aircraft using agricultural insecticide sprayers. | Летное поле находилось под постоянным мониторингом до 15 декабря 1998 года, поскольку на нем была размещена стоянка самолетов, оборудованных распылителями сельскохозяйственных инсектицидов для борьбы с сельскохозяйственными паразитами. |
| The steps set out below would not proceed in any given segment until after it has been demarcated. | Изложенные ниже меры не будут осуществляться ни в одном конкретном районе до его демаркации. |
| Accordingly, I should like to recommend that the Panel's mandate be extended until 31 October 2002. | Соответственно, я хотел бы рекомендовать, чтобы мандат Группы был продлен до 31 октября 2002 года. |
| In Tbilisi, the dismissal of the Georgian Government on 1 November 2001 effectively immobilized the executive until mid-December. | В Тбилиси отставка грузинского правительства 1 ноября 2001 года фактически парализовала исполнительную власть до середины декабря. |
| In addition, the Government of Kuwait did not take steps to expropriate the land for military purposes until 1992. | Кроме того, до 1992 года правительство Кувейта не предпринимало шагов по экспроприации острова для военных целей. |
| Others state that the goods were returned to their premises and stored until the sale could be resumed with the original buyer. | Другие утверждают, что товары были возвращены им и хранились у них до возобновления сделки с первоначальным покупателем. |
| Kuwait requested that the Panel defer any adjustment for the residual value of the equipment until the review of the claim relating to the oil lakes. | Кувейт просил Группу отложить корректировку на остаточную стоимость оборудования до рассмотрения претензии в отношении нефтяных озер. |
| The demolition work continued until the morning of the following day, 19 November, when the guard post was completely destroyed. | Работы по сносу продолжались до утра следующего дня - 19 ноября, пока пост не был полностью разрушен. |
| We shall have to devise innovative approaches for interim security measures until a sustained political process is in place. | Нам необходимо будет, используя новаторские подходы, разработать меры по обеспечению безопасности в переходный период, до начала устойчивого политического процесса. |
| In view of this increase, my Special Representative decided to extend voter registration by two weeks, until 22 September. | С учетом этого момента мой Специальный представитель решил продлить сроки регистрации избирателей на две недели - до 22 сентября. |
| However, the National Electoral Commission has yet to announce details of voting arrangements for displaced persons who remain in camps until polling day. | Однако Национальная избирательная комиссия еще подробно не разъяснила порядок участия в выборах тех из вынужденных переселенцев, которые до дня выборов будут оставаться в лагерях. |
| We welcome the extension of the mandate of the Monitoring Mechanism until April 2002. | Мы с удовлетворением отмечаем продление мандата механизма наблюдения до апреля 2002 года. |
| This project runs until December 2002. | Этот проект продлится до декабря 2002 года. |
| The momentum needs to continue until full eradication is reached. | Эти усилия необходимо продолжать до полной ликвидации болезни. |
| If it is possible for the Committee, we see no problem in delaying action on this draft until tomorrow. | Если для Комитета это возможно, то мы не испытываем никаких проблем с отсрочкой принятия решения по этому проекту до завтра. |
| A complete list of negotiating proposals made up until July 2001 is contained in annex II. | Полный перечень предложений для переговоров, сделанных до июля 2001 года, приводится в приложении II. |
| Discussion of this subject was delayed until the thirty-seventh session. | Обсуждение этого вопроса было отложено до тридцать седьмой сессии. |
| The military action under way was therefore inevitable, and must be pursued until all its objectives have been achieved. | Проводимая военная операция была поэтому неизбежной и должна продолжаться вплоть до выполнения всех поставленных задач. |
| The film demonstrates that this type of structure remained in place until recently. | Из фильма ясно, что такая схема существовала вплоть до последнего времени. |