As a result of its convenient geographical position, until recently Azerbaijan was mainly a transit country. |
Благодаря своему благоприятному географическому положению до недавнего времени Азербайджан использовался в основном как транзитная страна. |
Children are legally required to attend school until the age of 14. |
По закону дети обязаны посещать школу до 14-летнего возраста. |
With respect to gender equality in education, Eritrea had made remarkable progress until the 1998 border war. |
До начала пограничной войны 1998 года Эритрея добилась весьма существенного прогресса в обеспечении гендерного равенства в сфере образования. |
According to available data, 63 HIV-positive women have given birth until today. |
Согласно имеющимся данным, до настоящего времени родами закончилась беременность у 63 ВИЧ-положительных женщин. |
The husband also has the right to declare his consent void in writing until the beginning of the procedure of artificial insemination. |
Муж также имеет право до начала операции по искусственному оплодотворению письменно отменить свое согласие, объявив его недействительным. |
In the post-war period, until adoption of current legislation in 2000, layoffs were introduced in both Entities. |
В послевоенный период, до принятия в 2000 году нового законодательства, в обоих Образованиях практиковались временные увольнения. |
Communications between the Special Rapporteur and Governments are confidential until the annual report in which they are summarized is submitted to the Commission. |
Сообщения, которыми обменивается Специальный докладчик и правительства, являются конфиденциальными до момента представления Комиссии ежегодного доклада, содержащего их резюме. |
A woman can use this right until the child reaches one year of age. |
Это право предоставляется матери до достижения ребенком одного года. |
The Ombudsperson Office follows up the case until the final decision. |
Канцелярия держит дело в поле своего зрения вплоть до принятия окончательного решения. |
The practices continue until the baby turns one year of age. |
Эта работа продолжается до достижения новорожденными возраста одного года. |
From the moment of his birth until the age of 14, the child has only legal capacity. |
С момента рождения и до возраста 14 лет ребенок обладает только правоспособностью. |
This Initial Report presents information concerning the time period until 1 January 2002. |
В настоящем первоначальном докладе содержится информация, охватывающая период до 1 января 2002 года. |
The period until 1994 is traditionally called small privatisation because of the large-scale transfer of the small services owned by municipalities into the private ownership. |
Период до 1994 года традиционно называют малой приватизацией из-за крупномасштабной передачи принадлежавших муниципалитетам малых предприятий сектора обслуживания в частную собственность. |
For children born until 1 January 1999 |
На детей, родившихся до 1 января 1999 года |
This project is in place until 2006. |
Данный проект будет подготовлен до 2006 года. |
The Strategy has been extended for one year until 31 March 2005. |
Срок действия стратегии был продлен на один год до 31 марта 2005 года. |
A call for suggestions to improve the clarity of the SNA has been sent out and contributions are being collected until December 2005. |
Был разослан призыв представлять предложения по повышению ясности СНС, и сбор ответов осуществлялся до декабря 2005 года. |
The Chairman proposed that the item should be kept open until the following morning. |
Председатель предлагает продолжить прения по этому пункту до утра следующего дня. |
I therefore think that it would not be necessary or wise to postpone this matter until November. |
Поэтому я не считаю необходимым или целесообразным откладывать рассмотрение данного вопроса до ноября. |
Domestic violence against women was a worldwide phenomenon, which until recent years had been virtually invisible. |
Насилие в семье в отношении женщин распространенно по всему миру и до последнего времени оставалось практически вне поля зрения. |
The Equal Opportunities for Women Act passed in 1993 was not implemented until 1999. |
Закон о равенстве возможностей, принятый в 1993 году, не действовал до 1999 года. |
The Chairman asked delegations to submit their comments on the content of the Strategy and on the further process until 15 January 2006. |
Председатель просил делегации представить свои замечания относительно содержания Стратегии и дальнейшего процесса до 15 января 2006 года. |
The Magistrate's Court stayed the criminal proceedings until the constitutional issue was dealt with by the High Court. |
Магистратский суд приостановил уголовное судопроизводство до рассмотрения Высоким судом вопроса о соответствии Конституции этих положений. |
Proceedings in 11 criminal cases were suspended until the persons bearing criminal liability can be identified. |
По 11 уголовным делам производство приостановлено до того, как будет установлено лицо, подлежащее привлечению к уголовной ответственности. |
Section 9 on equality and the right against unfair discrimination, has been the basis of inheritance claims involving discrimination up until now. |
До сих пор основой для рассмотрения исков о наследовании, связанных с дискриминацией, являлась статья 9 о равноправии и праве не подвергаться несправедливой дискриминации. |