He continued until the election in 1945 when he became Minister of Provisioning and Reconstruction until 1948. |
После выборов 1945 года он стал министром продовольствия и восстановления до 1948 года. |
I'll stay with you, until... you know un- until the hearing. |
Я останусь у тебя, пока... ты понимаешь, до этих... слушаний. |
The number of observers will continue to fall until the minimal threshold of 150 is reached or until such time as the current financial constraints are eased. |
Число наблюдателей будет продолжать уменьшаться до минимального порогового уровня в 150 человек или пока не смягчатся испытываемые в настоящее время финансовые трудности. |
For benefit purposes children are treated as dependent until their sixteenth birthday, or until their nineteenth birthday if they continue in full-time education. |
Для целей установления пособий дети рассматриваются как иждивенцы до достижения 16-летнего возраста или 19-летнего возраста, если они продолжают получать дневное образование. |
Balin continued as a full-time member of the reunited band until 2003 and continued to occasionally join them in concert up until 2008. |
Балин продолжал в качестве полностью занятого члена воссоединённой группы до 2003 года и все ещё иногда присоединяется к ним на концертах. |
White phosphorous burns at over 800 degrees Celsius and that burning will continue until the phosphorous has been completely depleted or until it is no longer exposed to oxygen. |
Температура горения белого фосфора превышает 800 градусов по Цельсию, и он продолжает гореть до полного сгорания или до прекращения контакта с кислородом. |
The suspension remains in effect until the completion of the initiated canonical procedure, or until the next session of the Holy Assembly of Bishops. |
Он будет по-прежнему отстраненным от своих обязанностей до завершения уже начатой канонической процедуры или до следующей конференции епископов. |
One draft decision provided for the extension of the exemption until 2009 and the other until 2015. |
Один проект решения предусматривает продление срока исключения до 2009 года, а другой - до 2015. |
UNMIK attended all municipal assembly and municipal committee meetings until August 2008, and sporadically until November 2008. |
Представители МООНК до августа 2008 года присутствовали на всех заседаниях муниципальных скупщин и муниципальных комитетов, а до ноября 2008 года присутствовали на них спорадически. |
The mandate of UNOCI was subsequently extended by the Security Council by its resolutions 1594 until 4 May 2005; resolution 1600 until 4 June 2005; resolution 1603 until 24 June 2005; resolution 1609 until 24 January 2006; and resolution 1652 until 15 December 2006. |
Мандат ОООНКИ впоследствии продлевался Советом Безопасности в его резолюции 1594 до 4 мая 2005 года; резолюции 1600 до 4 июня 2005 года; резолюции 1603 до 24 июня 2005 года; резолюции 1609 до 24 января 2006 года; и резолюции 1652 до 15 декабря 2006 года. |
He held the electorate until 1999: as Papanui until 1984, as Christchurch North until 1996, and as Waimakariri thereafter. |
Он занимал этот пост до 1999 года: от Папануи до 1984, от Крайстчерч до 1996, а затем от Ваймакарири. |
It then stayed above zero until 1995, after which it remained low but above zero until 1999, and then varied between zero and -1.7% until 2012. |
Он остался выше нуля до 1995, после чего он был низким, но выше нуля до 1999 года, а затем колебался от нуля до -1,7% до 2012 года. |
Note: For thirteen accession countries data were not available for Estonia, Latvia and Lithuania until 1993, for Slovakia and the Czech Republic until 1992 and Slovenia until 1990. |
Примечание: Из 13 стран-кандидатов на присоединение отсутствуют данные по Латвии, Литве и Эстонии до 1993 года, по Словакии и Чешской Республике - до 1992 года и по Словении - до 1990 года. |
The system-wide project's current term runs until the end of 2013, with a presumption of continuation until 2015. |
Нынешний срок общесистемного проекта продлится до конца 2013 года и может затем быть продлен до 2015 года. |
However, the decision was deferred until the main session in 2013 and then again until March 2014. |
Однако принятие решения по данному вопросу было отложено до основной сессии 2013 года и затем до марта 2014 года. |
Benefits based on the employee's average wage are paid from the first day of the disability until restoration of the ability to work or until the employee is certified disabled. |
Пособия выплачиваются с первого дня нетрудоспособности до дня восстановления трудоспособности или до установления инвалидности, исходя из средней заработной платы работника. |
The mission stayed in the country until Sunday, 29 December, working through the Christmas holiday and meeting with Ivorian leaders until just before departing. |
Миссия находилась в стране до воскресенья, 29 декабря, работая в рождественские праздники и встречаясь с ивуарийскими руководителями вплоть до своего отъезда из страны. |
Providing alimony for minor son until he becomes able to work and daughter until she marries is the responsibility of the father. |
В обязанности отца также входит выплата алиментов несовершеннолетнему сыну вплоть до достижения им возраста, в котором он способен самостоятельно трудиться, и дочери - до ее вступления в брак. |
The place was in the hands of the police until an hour ago, so they couldn't fetch their things until now. |
Это место было под наблюдением полиции ещё час назад, так что они не могли забрать свои устройства до этого момента. |
This is where you're staying until Maya Pope's plane lands, until she's free, until she's hidden so well... |
Это то место, где ты останешься, Пока самолет Майи Поуп не приземлится, До тех пор, пока она не будет свободна, Пока не спрячется. |
PBBs were manufactured in the United States until 1979, in Germany until the mid-1980s, and in France until at least the mid-1990s. |
ПБД производились в США до 1979 года, в Германии до середины 80-х годов и во Франции по меньшей мере до середины 90-х годов. |
He explained that until 2010, the numbers had been based on accountancy reports of equipment installed in countries and that the figures for 2010-2015 consisted of extrapolated trends until 2015. |
Он пояснил, что до 2010 года соответствующие показатели были получены на основе отчетных докладов по установленному оборудованию в соответствующих странах и что показатели за 2010-2015 годы выведены путем экстраполяции тенденций на период до 2015 года. |
As relatively small changes are projected for the mean water levels of inland waterways until 2050, climate change impacts are not expected to be significant until then. |
Поскольку изменения средних уровней воды для внутренних водных путей, прогнозируемые на период до 2050 года, являются относительно небольшими, ожидается, что до указанного срока последствия изменения климата значительными не будут. |
By Law 85/2009, 27 August, compulsory education has been enlarged until the age of 18 or until students complete secondary education (this can happen at the age of 17, if children start school at 5, completing 6 until 31 December). |
Законом 85/2009 от 27 августа охват системы обязательного образования был расширен на детей до 18-летнего возраста или до момента окончания учащимся средней школы (это может иметь место в 17-летнем возрасте, если ребенок поступает в школу в 5 лет и завершает образование до 31 декабря). |
I.R.S. releases were distributed by A&M until 1985, then by MCA Records until 1990, and by EMI until the label folded in 1996. |
Продукция I.R.S. распространялась до 1985 года компанией A&M Records, затем до 1990 года - MCA Records и наконец EMI. |