Furthermore, JS2 stated that persons with disabilities under guardianship could not exercise their right to vote. |
Кроме того, в СП2 указано, что находящиеся под опекой инвалиды не могут пользоваться своим правом голоса. |
Legal provisions denying persons under guardianship the right to vote were in violation of international human rights standards. |
Законодательные положения, лишающие находящихся под опекой лиц права голоса, представляют собой нарушение международных правозащитных норм. |
It urged Yemen to ensure that confessions obtained under torture or duress were inadmissible in courts. |
Он настоятельно рекомендовал Йемену обеспечить неприемлемость в судах признаний, полученных под пыткой или под принуждением. |
It would also be necessary to clarify whether in France isolated cases of enforced disappearance fell under a statute of limitations. |
Необходимо будет также уточнить, подпадают ли во Франции отдельные случаи насильственного исчезновения под действие срока давности. |
These elections were the first to be prepared and overseen by the Independent Election Commission under the 2011 amendments to the Constitution. |
Это были первые выборы, которые в соответствии с поправками к Конституции 2011 года были подготовлены независимой избирательной комиссией и проходили под ее контролем. |
As of February 2013, 23 people remain detained under the law. |
По состоянию на февраль 2013 года согласно упомянутому закону под стражей оставались 23 человека. |
Human rights defenders under probation could not travel outside of designated areas and are denied passports. |
Правозащитники, находящиеся под пробационным надзором, не могут покидать обозначенную территорию, и им отказывают в получении паспортов. |
The Group notes that, under the PSA, the detention period can be extended for up to two years. |
Группа отмечает, что согласно ЗОБ период содержания под стражей может быть продлен до двух лет. |
He was effectively under house arrest since his release from prison on 16 August. |
После освобождения из тюрьмы 16 августа он фактически находился под домашним арестом. |
As a result, their detention appeared arbitrary and unnecessary - and therefore unlawful under both international and Cypriot law. |
В результате этого их содержание под стражей становится произвольным и излишним и, следовательно, незаконным как по международному, так и по кипрскому законодательству. |
Mr. Garcia is under 24-hour guard by soldiers of the Barbados Defence Force and armed police officers. |
Г-н Гарсия находится под круглосуточным наблюдением барбадосских военнослужащих и вооруженных полицейских. |
WFP is part of an inter-agency High Level Group formed to take this task forward under the auspices of the UNDG. |
ВПП является частью межучрежденческой Группы высокого уровня, сформированной для выполнения этой задачи под эгидой ГООНВР. |
Work on gender issues should continue within the current mandate and not exceeding existing resources, and under the overall guidance of the Executive Committee. |
Работа по гендерным вопросам должна продолжаться в рамках текущего мандата без превышения существующих ресурсов под общим руководством Исполнительного комитета. |
And support from the establishment of women cooperatives under the leadership of women. |
И поддержка создания женских кооперативов под руководством женщин. |
This campaign under the banner of "Stop discrimination" grew out of the cooperation agreements concluded between them. |
Эта кампания под названием "Остановить дискриминацию" была частью заключенных между ними протоколов о сотрудничестве. |
Since 1 March 2003 war crimes cases have been under exclusive jurisdiction of the Court of BiH. |
С 1 марта 2003 года военные преступления стали подпадать под исключительную юрисдикцию Суда Боснии и Герцеговины. |
Placement under supervision entails tasking the authority prescribing this particular intervention with rehabilitating the juvenile and monitoring his/her behaviour. |
Передача под надзор состоит в возложении на орган, назначающим эту меру, обязанности по воспитательному воздействию на несовершеннолетнего и контролю за его поведением. |
All six authors "suffer from intellectual disability", and were placed under partial or general guardianship pursuant to judicial decisions. |
Все шесть авторов "страдают умственной отсталостью" и были переданы под частичную или общую опеку по решению судов. |
The Transitional Provisions thus make it possible to address the issue of suffrage separately from that of placement under guardianship. |
Таким образом, Временные положения позволяют рассматривать вопрос об избирательном праве отдельно от вопроса о передаче под опеку. |
Placement under guardianship is not a ground for exclusion from suffrage. |
Передача под опеку не является основанием для лишения избирательного права. |
However, a decision must be made on exclusion from suffrage in respect of every person under guardianship. |
Однако по каждому переданному под опеку лицу должно приниматься решение о лишении избирательного права. |
Such assessments only affect persons under guardianship, who are all persons with psychosocial or intellectual disabilities. |
Такие оценки касаются только под опеку лиц, страдающих психосоциальными или умственными расстройствами. |
This is equally true for classifications that target specific subgroups of persons with disabilities, such as persons under guardianship. |
Сказанное верно и в отношении классификации, выделяющей отдельные подгруппы инвалидов, в частности переданных под опеку лиц. |
As such, the data merely shows the number of people under guardianship. |
В этой связи сами по себе приводимые данные показывают лишь число переданных под опеку лиц. |
All persons under guardianship are persons with disabilities. |
Все находящиеся под опекой лица имеют инвалидность. |