| He also admitted to having made refugee claims under different false names in Germany and Norway. | Он также признал тот факт, что обращался с ходатайствами о предоставлении ему статуса беженца под вымышленными именами в Германии и Норвегии. |
| The enabling capacities developed in the context of the modularization project work under a mission's auspices. | Соответствующие структуры, разработанные в контексте процесса модуляризации, функционируют под эгидой миссии. |
| The process of consultation is well established and has led to the successful filling of positions falling under this established procedure. | Процесс консультаций с государствами-членами хорошо отработан и позволяет успешно заполнять должности, подпадающие под эту процедуру. |
| Moreover, the European Union joint programming policy required multi-annual collaboration at the country level under the leadership of partner countries. | Кроме того, в соответствии с совместной политикой программирования Европейской комиссии на страновом уровне необходимо поддерживать многолетнее сотрудничество под руководством стран-партнеров. |
| However, based on historical experience, the Unit has functioned effectively under the leadership of an Inspection Officer (Field Service). | Однако прошлый опыт показывает, что Группа эффективно функционировала под руководством сотрудника по инспекциям категории полевой службы. |
| The 15 judges' secretaries, working under the authority of a coordinator, undertake manifold duties. | Работающие под руководством координатора 15 секретарей судей выполняют разнообразные обязанности. |
| The police apparatus functions directly under the responsibility of the Government. | Полицейский аппарат работает непосредственно под руководством правительства. |
| The police are under the strong influence and control of President Sarkisian. | Полиция находится под серьезным влиянием и контролем президента Саргсяна. |
| Her family is under around-the-clock surveillance and their phones are tapped. | Члены ее семьи находятся под круглосуточным надзором, и их телефоны прослушиваются. |
| He remained under arrest for a few hours. | Он находился под арестом в течение нескольких часов. |
| The Inspectors were made aware of a wide-ranging scope of activities that fit under the umbrella of oceans and coastal issues. | Инспекторам было сообщено о широком спектре видов деятельности, подпадающих под проблематику океанов и прибрежных районов. |
| The Inspectors found no activities carried out purely under the UN-Oceans banner. | Инспекторы не обнаружили какой-либо деятельности, осуществляемой исключительно под эгидой сети "ООН-океаны". |
| The IPU also provides support to parliaments in countries facing or emerging from conflict or under foreign occupation. | МПС оказывает также поддержку парламентам в странах, переживающих конфликт или выходящих из состояния конфликта или находящихся под иностранной оккупацией. |
| Under such an interpretation, virtually nothing would fall under that part of the definition. | При таком толковании фактически ничто не подпадало бы под эту часть определения. |
| Under the circumstances, my delegation does not have apprehensions about future Sierra Leonean peacekeepers falling under the jurisdiction of the International Criminal Court. | В нынешних обстоятельствах моя делегация не испытывает никаких опасений в отношении того, что будущие миротворцы из Сьерра-Леоне могут попасть под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
| Under this policy, the Department considers the assets and income of all individuals living under the same roof when determining eligibility. | В соответствии с этой директивой Департаментом при определении права на получение пособия проводится рассмотрение имущества и доходов всех лиц, проживающих под одной крышей. |
| Under the Constitution, persons with disabilities are under the special care of the state and local authorities. | В соответствии с Конституцией инвалиды находятся под особым присмотром государства и местных самоуправлений. |
| Under this agenda item, the Secretariat first introduced the overall programme of work of CECI, under whose auspices the Team operates. | Обсуждение по этому пункту повестки дня секретариат начал с изложения общей программы работы КЭСИ, под эгидой которого осуществляется деятельность Группы. |
| Under the Marrakech process, a Task Force on Education for Sustainable Consumption was established under the chairmanship of Italy. | В рамках Марракешского процесса под председательством Италии была учреждена целевая группа по образованию в интересах устойчивого потребления. |
| The use of a United Nations aircraft to move protected witnesses also contributed to savings under this category of expenditure. | Экономии средств по данной категории расходов способствовало также использование летательного аппарата Организации Объединенных Наций для перемещения свидетелей, находящихся под защитой. |
| A national committee on IHL was formed in 2007 under the chairpersonship of the Minister for Law and Justice. | В 2007 году под председательством Министра законодательства и юстиции создан Национальный комитет по вопросам МГП. |
| The police kept him under surveillance and his work contract was not renewed, which implied expulsion. | Полиция держала его под наблюдением, и его контракт с работодателем не был продлен, что подразумевало высылку. |
| A national Human Rights Council has been established under the leadership of Boutros Boutros Gali. | Национальный Совет по правам человека был создан под руководством Бутроса Бутроса-Гали. |
| The complainant spent the night in a chair, under the supervision of a police officer. | Заявитель просидел всю ночь на стуле под надзором полицейского. |
| There was a warrant for his arrest and he remained under the supervision of court officials throughout proceedings. | На его арест был выдан ордер, и в течение всего срока содержания под стражей заявитель находился под наблюдением со стороны сотрудников суда. |