The United Kingdom reaffirmed its long-standing commitment to the people of Gibraltar that it would never enter into arrangements under which they would pass under the sovereignty of another State against their wishes, and any reference to the Brussels Process needed to be understood in that context. |
Соединенное Королевство подтверждает свое давнее обязательство перед народом Гибралтара никогда не вступать в какие-либо договоренности, согласно которым он перейдет под суверенитет другого государства против его воли, и любые ссылки на Брюссельский процесс следует понимать именно в этом контексте. |
Work on the development of a common terminology database has already started under the leadership of the Conference Services Division, United Nations formulas for capacity calculations are still under discussion. |
Работа по созданию общей терминологической базы данных уже началась под руководством Отдела конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, а обсуждение формул для расчета ресурсов еще не завершено. |
Work under this programme area was carried out under the auspices of the Working Group on Integrated Water Resources Management, chaired by Mrs. Sibylle Vermont (Switzerland). |
Работа в этой программной области велась под эгидой Рабочей группы по комплексному управлению водными ресурсами под председательством г-жи Сибиллы Вермон (Швейцария). |
Therefore, the number of enterprises falling under the Decision is larger than the number of enterprises falling under the Convention. |
Поэтому число предприятий, подпадающих под действие этого постановления, больше, чем число предприятий, подпадающих под действие Конвенции. |
SEE began under the State Committee on Hydrometeorology in 1984; its modern form was established under the State Committee on Environmental Protection in 1988. |
ГЭЭ стала проводиться под руководством Государственного комитета по гидрометеорологии в 1984 году; в 1988 году ее осуществление в нынешней форме было поручено Государственному комитету по охране окружающей среды. |
A smaller mission, as envisaged under option A, would not be able to protect civilians under imminent threat and, at the same time, to stabilize the border area. |
Более малочисленная миссия, предусматриваемая согласно варианту А, не будет в состоянии защитить гражданское население, находящееся под угрозой нападения, и в то же время стабилизировать приграничный район. |
The concept of a refugee would be extended under the new act to cover all applicants for asylum who came under the non-refoulement provisions of any international treaty to which Norway was a party, such as the Convention against Torture and the European Convention on Human Rights. |
В соответствии с новым законом, концепция беженца будет распространяться на всех запрашивающих убежище лиц, подпадающих под действие положений о невысылке, содержащихся в любых международных договорах, в которых участвует Норвегия, таких как Конвенция против пыток и Европейская конвенция по правам человека. |
The Committee reiterates that future reports should contain detailed and updated information on the extent to which each of the rights protected under the Covenant are enjoyed by the individuals under the jurisdiction of the State party. |
Комитет вновь указывает, что будущие доклады должны содержать подробную и обновленную информацию о том, в какой степени отдельные лица, находящиеся под юрисдикцией государства-участника, пользуются каждым из прав, защищаемых в соответствии с Пактом. |
A number of States have also developed MCS and enforcement systems to ensure compliance with conservation and measures adopted in areas under their national jurisdiction and in high seas areas under the management of RFMOs. |
Ряд государств, кроме того, разработал системы МКН и правоприменительных мероприятий, которые призваны добиваться соблюдения природоохранных мер, введенных в отношении районов под их национальной юрисдикцией и акваторий открытого моря, подведомственных РРХО. |
The Mogadishu-based opposition alliance that for so long ruled over the area under its control through a patchwork of individual fiefdoms, or local administrations, was decisively beaten in a series of military-style engagements by ICU and has vacated the areas formerly under its control. |
Базирующийся в Могадишо оппозиционный альянс, который столь долго контролировал этот район через свои разношерстные «вотчины» или местные администрации, был полностью разгромлен в ходе ряда военных столкновений с СИС и покинул районы, находившиеся под его контролем. |
The allocation of scheduled resources to projects under central control was about 92.3%, while about 7.7% went to projects under local control. |
Выделение программных средств под централизованные проекты составило около 92,3 %, а под местные проекты - 7,7 %. |
In the Chidiac case, the bomb was placed under the chassis of the vehicle, attached by magnets directly under the driver's seat. |
В случае г-жи Чидиак взрывное устройство было установлено под шасси автомашины: его с помощью магнитов прикрепили непосредственно под водительским сиденьем. |
Mr. Posada Carriles had no legal status and remained under investigation for other acts, as well as being under a supervision order. |
Г-н Посада Каррилес пребывает в стране незаконно и по-прежнему находится под следствием по подозрению в совершении ряда других преступлений, согласно соответствующему распоряжению, он также находится под надзором властей. |
It must also be recalled that under all the agreements and protocols concluded thus far, the rebels were requested to specify which areas were under their control in order to facilitate monitoring and ceasefire compliance. |
Необходимо также напомнить о том, что во всех уже заключенных соглашениях и протоколах предусматривается необходимость того, чтобы повстанцы назвали те районы, которые находятся под их контролем, с тем чтобы облегчить контроль за соблюдением условий прекращения огня. |
The Government is committed to reforming certain provisions of the Penal Code (Chapter 63 Laws of Kenya) which require that a person under imprisonment may be under an obligation to perform work imposed as a punishment. |
Правительство полно решимости пересмотреть некоторые положения Уголовного кодекса (глава 63 Свода законов Кении), согласно которым содержащиеся под стражей лица могут быть обязаны выполнять работу в качестве меры наказания. |
Each State Party shall adopt the necessary measures to ensure that research, development and use of nuclear energy within its territory or under its control is undertaken only for purposes not prohibited under this Convention. |
Каждое государство-участник принимает необходимые меры к обеспечению того, чтобы исследования, освоение и использование ядерной энергии в пределах его территории или под его контролем осуществлялись только в целях, не запрещаемых настоящей Конвенцией. |
He further reaffirmed the United Kingdom's long-standing commitment to the people of Gibraltar that it would never enter into arrangements under which they would pass under the sovereignty of another State against their wishes. |
Затем оратор вновь подтвердил давнее обязательство Соединенного Королевства в отношении народа Гибралтара не заключать никакие договоренности, по которым этот народ против его воли перейдет под суверенитет другого государства. |
JS1 noted that an NGO Coalition comprised of 100 organisations was set up in 1996 under the auspices of the German Child Welfare Organisation, which since then has been monitoring the implementation of Germany's obligations under the CRC. |
В СП1 отмечено, что в 1996 году была создана Коалиция НПО, в состав которой вошли 100 организаций, под руководством Германской организации по обеспечению благосостояния детей, которая с тех пор осуществляет мониторинг за выполнением Германией обязательств, предусмотренных КПР32. |
More children (under 5 years of age) increasingly sleep under treated nets, and the private sector and faith organizations have been supportive the provision of health services in the country. |
В настоящее время больше детей (в возрасте до пяти лет) имеют возможность спать под специально обработанными противомоскитными сетками, а частный сектор и религиозные организации оказывают поддержку деятельности по расширению услуг здравоохранения в стране. |
Projected 2010-2011 extrabudgetary resources are based on a current and projected level of funding for a new project under the Technical Cooperation Unit and additional staffing requirement of the Executive Office under the programme support component. |
Прогнозируемые на 2010 - 2011 годы внебюджетные ресурсы исчислены с учетом нынешнего и прогнозируемого объема финансовых средств на осуществление нового проекта под руководством Группы технического сотрудничества и укрепление кадрового потенциала Административной канцелярии в рамках компонента «Вспомогательное обслуживание по программе». |
Cuba has compiled a list of vessels that sailed under the Cuban flag and were conducting fishing activities in waters under Mexican jurisdiction, in accordance with a bilateral agreement signed by the two States on 26 July 1976. |
Куба составила перечень судов, плавающих под кубинским флагом и ведущих промысловую деятельность в водах, находящихся под мексиканской юрисдикцией, в соответствии с двусторонним соглашением, подписанным двумя государствами 26 июля 1976 года. |
The dissolution of a marriage contract has become a right under the Code for both husband and wife and is exercised under court supervision. |
Кодекс наделяет правом на расторжение брачного контракта как мужа, так и жену, при этом такое расторжение осуществляется под надзором суда. |
It is also important for all Member States to consider whether efforts in this area should be under the oversight of the Secretariat or be under some intergovernmental mechanism. |
Также важно, чтобы все государства-члены определили, какие усилия в этой области должны быть под надзором Секретариата или того или иного межправительственного механизма. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights also provides updated information on the status of ratification of the Convention on its website, under the heading "International law", and under the section devoted to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представляет также обновленную информацию о положении дел с ратификацией Конвенции на своем веб-сайте под рубрикой «Международное право» и в разделе, посвященном Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
The AWG-KP took note of the views expressed by Parties under these agenda sub-items and compiled by the Chair of the AWG-KP under his responsibility, as contained in annex V. |
СРГ приняла к сведению мнения, высказанные Сторонами по данным подпунктам повестки дня, обобщенные Председателем СРГ под его ответственность в приложении к настоящим выводам. |