The nine P-5 posts for regional coordinators falling under the Peace Promotion Division are accommodated from within the approved temporary posts under the initial appropriation for 1994-1995. |
Девять должностей региональных координаторов уровня С-5, относящиеся к Отделу содействия примирению, финансируются за счет первоначальных ассигнований на 1994-1995 годы, выделенных под утвержденные временные должности. |
Stiffer penalties are prescribed under this law, in which trafficking in narcotic drugs carries a penalty of 25 years; there is no bail for drug offences under that act. |
Этот закон предусматривает более суровые меры наказания, в частности, срок заключения за участие в незаконном обороте наркотиков может составлять до 25 лет; в нем отменяется освобождение под залог в случае совершения преступлений, связанных с наркотиками. |
Facilities in Kazakhstan which come under the guarantees have begun to implement the measures under Part l of the 93 + 2 Programme. |
На стоящих под гарантиями объектах Казахстана начато применение мероприятий Части 1 "Программы 93+2". |
This may also happen while they are still under Customs control (in transit, in bonded warehouses or under temporary admission procedures). |
Это может также произойти, когда товары еще находятся под таможенным контролем (охватываются процедурами транзита, хранения на приписных таможенных складах или временного ввоза). |
In addition, IOTC had been informed that Taiwan Province of China would reintegrate under its flag 68 longliners currently operating under "flags of convenience". |
Кроме того, ИОТК информировала о том, что китайская провинция Тайвань возьмет под свой флаг 68 судов-ярусников, которые в настоящее время используют «удобные флаги». |
Digging under the holy site gives the feeling that the shrine above is under threat. |
Раскопки под фундаментом мусульманской святыни вызывают ощущение, что эта святыня находится под угрозой. |
The services delivered under core programmes listed in table 34 under headings A, B, C and E have been described above and do not require further elaboration. |
Услуги, оказываемые в рамках ключевых программ, которые в таблице 34 перечислены под заголовками А, В, С и Е, были описаны выше и не требуют дополнительного уточнения. |
About 7% is under some form of protection and about 3% under strict protection. |
Примерно на 7% площади лесов действует та или иная форма охраны, а под строгой охраной находятся около 3%. |
The Committee is concerned that females under 18 are detained with adult females under the 1975 Statutes of the Welfare Institutions for Young Women. |
У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что в соответствии с уставами попечительских заведений для молодых женщин женщины моложе 18 лет содержатся под стражей вместе с взрослыми женщинами. |
Security interests valid under the laws permitting the grant of security to creditors may be avoidable in insolvency proceedings under the categories of fraudulent, preferential or undervalued transactions. |
Обеспечительные интересы, являющиеся действительными согласно законам, допускающим предоставление обеспечения кредиторам, могут быть аннулированы в рамках производства по делу о несостоятельности как подпадающие под категорию мошеннических, преференциальных или совершенных по заниженной стоимости сделок. |
Accordingly, the offences covered by articles 107 and 347 of Kazakhstan's Criminal Code fall under the heading of articles under which offenders may be extradited. |
Соответственно, преступления, предусмотренные статьями 107 и 347 Уголовного кодекса Республики Казахстан, подпадают под категорию статей, по которым возможна выдача преступников. |
I accordingly welcome the provision, under paragraph 13 of resolution 1546, for protection by a distinct entity under unified command of the multinational force. |
Поэтому я приветствую содержащееся в пункте 13 резолюции 1546 положение об использовании для защиты отдельной структуры в рамках многонациональных сил под единым командованием. |
My delegation strongly supports this process, under the stewardship of the Special Representative of the Secretary-General and under the overall supervision of this Council. |
Наша делегация решительно поддерживает этот процесс, осуществляемый под руководством Специального представителя Генерального секретаря и при общем руководстве со стороны Совета. |
We must take this opportunity to commend UNAMA, under the excellent leadership of Tom Koenig, for its outstanding work, performed under sometimes difficult conditions. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное МООНСА под отличным руководством Тома Кёнигса за превосходную работу, осуществляемую иногда в трудных условиях. |
In fact, a very small percentage of those held under the Act were subsequently convicted of offences under the Act. |
Действительно, очень мало кто из лиц, помещенных под стражу в соответствии с законом, впоследствии был осужден за совершение правонарушений по смыслу этого закона. |
Passage under bridges shall be permitted only through bays intended for that purpose and equipped with navigation signs and lights approved under State standards in force. |
Проход под мостами разрешается только через предназначенные для этой цели судоходные пролеты, оборудованные действующими в соответствии с ГОСТами навигационными знаками и огнями. |
Ms. Stanivuković said that proposed new recommendation 192 belonged under option A because notification of inventory financiers on record was required only under that option. |
Г-жа Станивукович говорит, что предлагаемая новая рекомендация 192 подпадает под вариант А, поскольку только в этом варианте требуется зарегистрированное уведомление лиц, финансирующих приобретение. |
are held under supervision but not under guard; |
содержатся без охраны, но под надзором; |
In general, it continues to reaffirm the responsibility of the administering Powers under the Charter to promote the economic and social development of the Territories under their administration. |
В целом он вновь подтверждает предусмотренную в Уставе ответственность управляющих держав за содействие экономическому и социальному развитию находящихся под их управлением территорий. |
Such zones would be placed under the control and protection of neutral, impartial humanitarian personnel and under the responsibility of competent bodies. |
Такие зоны должны находиться под контролем и защитой нейтральных и беспристрастных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и входить в сферу полномочий компетентных органов. |
Number of social orphans (under 18 years of age) under court supervision |
Число социальных сирот (до 18 лет), находящихся под надзором суда |
Some armed groups operate under clear lines of command and control; others are loosely organized and various units might not be under effective central command. |
Одни вооруженные группы ведут свою деятельность под четким руководством и контролем, другие - практически не имеют организационной структуры, и различные подразделения могут быть лишены реального единоначалия. |
This study briefly examines the general international legal context in which States have obligations under international law not to arbitrarily displace persons under their jurisdiction. |
В настоящем докладе кратко анализируется общий международно-правовой контекст, устанавливающий обязательство государств в соответствии с международным правом не подвергать произвольному перемещению лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
As well as being under the Holy See's jurisdiction, such persons or groups were under State jurisdiction. |
Такие лица или группы лиц находятся одновременно под юрисдикцией Святого Престола и государства. |
Parliament is weak, the judiciary is under executive control, the media is kept under surveillance, and there is no constitutional guarantee of free speech. |
Парламент слабый, судебная власть находится под контролем исполнительной власти, над СМИ установлено наблюдение, а также нет конституционной гарантии свободы речи. |