Debt sustainability came under pressure as a result of the global financial and economic crisis, however. |
Однако приемлемость задолженности оказалась под давлением в результате мирового финансово-экономического кризиса. |
These three Divisions consult with each other under the guidance of the Under-Secretary-General to increase complementarities and avoid duplication. |
Эти три отдела проводят взаимные консультации под руководством заместителя Генерального секретаря в целях повышения взаимодополняемости и избежания дублирования. |
For the military components, this often included providing for direct physical protection in situations where civilians could be under threat of physical violence. |
Обязанности военных компонентов нередко включают обеспечение непосредственной физической защиты в ситуациях, когда гражданские лица могут оказаться под угрозой физического насилия. |
The agreement was concluded under the auspices of the Swedish presidency of the European Union Council. |
Это соглашение было заключено под эгидой Швеции, председательствовавшей на тот момент в Совете Европейского союза. |
The Tskhinvali region/South Ossetia, together with Abkhazia, remain under Russia's illegal military occupation and are governed by the occupation regime. |
Цхинвальский регион/Южная Осетия вместе с Абхазией остаются под незаконной российской военной оккупацией и управляются оккупационным режимом. |
President Nazarbayev also proposed conducting regular stress tests of nuclear plants and protections systems and developing rapid rescue responses under the auspices of the IAEA. |
Президент Назарбаев также предложил проводить регулярные проверки ядерных установок и систем защиты и разработать оперативные спасательные меры под эгидой МАГАТЭ. |
Additional tools, on detention, the principle of legality and the proscription of organizations, are under development. |
Разрабатываются и другие пособия, касающиеся содержания под стражей, принципа законности и запрещения деятельности организаций. |
Some countries leave review of complaints to the court of the judge under investigation. |
В некоторых странах рассмотрение жалоб производится судом, в котором работает судья, находящийся под следствием. |
States should allow access by non-governmental organizations and national human rights institutions, where such exist, to persons detained under anti-terrorism and other legislation relating to national security. |
Государства должны обеспечить доступ представителей неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, если таковые имеются, к лицам, содержащимся под стражей на основании законов о борьбе с терроризмом и других нормативных положений, касающихся национальной безопасности. |
States should in no circumstances prosecute human rights defenders for providing legal assistance to persons detained and charged under legislation relating to national security. |
Государства ни при каких обстоятельствах не должны преследовать правозащитников за оказание правовой помощи лицам, которые находятся под стражей и которым предъявлены обвинения в соответствии с законами о национальной безопасности. |
Another important step in creating a global nuclear energy infrastructure has been the creation in Russia of guaranteed reserves of low-enriched uranium under IAEA administration. |
Другим важным шагом к формированию глобальной инфраструктуры атомной энергетики стал созданный в России гарантийный запас низкообогащенного урана под управлением МАГАТЭ. |
We are sure that under Ms. Lasserre's guidance the Council will proceed in the same manner. |
Мы убеждены, что под руководством г-жи Лассерре Совет будет продолжать действовать соответствующим образом. |
My delegation sincerely hopes that under his strong leadership, this session will achieve concrete progress on early reform of the Security Council. |
Наша делегация искренне надеется на то, что под его умелым руководством на этой сессии удастся добиться конкретного прогресса в деле скорейшей реформы Совета Безопасности. |
Reconciliation under threat of coercion or retribution is ephemeral at best. |
Примирение под угрозой применения силы или наказания в лучшем случае является эфемерным. |
Governments have launched the Green Climate Fund and are finalizing arrangements for the Technology Mechanism under the Framework Convention. |
Правительства создали Зеленый климатический фонд и заканчивают разработку процедур функционирования Механизма передачи климатических технологий под эгидой Рамочной конвенции. |
Police personnel at the entrance were armed with guns and clubs and the entrance was under video surveillance. |
Находившиеся у ворот резиденции сотрудники полиции были вооружены огнестрельным оружием и дубинками, а сами ворота находились под видеонаблюдением. |
Preparations for Kazakhstan to host the low-enriched uranium bank under the auspices of the IAEA were also noted. |
Была также отмечена подготовка к созданию в Казахстане под эгидой МАГАТЭ банка низкообогащенного урана. |
At the regional level, Liberia is benefiting from a growing subregional security regime under the auspices of ECOWAS. |
На региональном уровне Либерия выигрывает от усиливающегося субрегионального режима безопасности под эгидой ЭКОВАС. |
The sentences for the convicted pirates will be carried out under the direction of the prosecutor. |
Приговоры этим осужденным за пиратство будут приведены в исполнение под руководством прокурора. |
If the law were adopted, all disputed areas in the country would come under its purview. |
В случае его принятия все спорные районы страны подпадут под действие этого закона. |
With a view to facilitating regular regional meetings, it is suggested that such a network could operate under the auspices of ECOWAS. |
В целях содействия проведению регулярных региональных совещаний эта сеть могла бы действовать под эгидой ЭКОВАС. |
Much has been achieved to enhance peace, promote economic recovery and social advancement and strengthen regional cooperation under the leadership of President Johnson Sirleaf. |
Под руководством президента Джонсон-Серлиф было сделано очень много для укрепления мира, стимулирования экономического подъема и социального развития и активизации регионального сотрудничества. |
The arrangements reached in Brussels also stipulate that Kosovo will be able to sign new agreements under this denomination. |
В договоренностях, достигнутых в Брюсселе, также предусматривается, что Косово сможет подписывать новые соглашения под этим обозначением. |
A Suzuki army jeep came under heavy fire in Harasta and two soldiers were injured. |
В Харасте армейский джип марки «Сузуки» попал под сильный обстрел, два военнослужащих получили ранения. |
All national stakeholders expressed their support for a negotiated settlement under the auspices of ECOWAS. |
Все национальные заинтересованные стороны заявили о своей поддержке урегулирования на основе переговоров под эгидой ЭКОВАС. |