| Timbuktu and Tessalit are both under the control of AQIM, while Kidal is controlled by Ansar Dine. | Города Тимбукту и Тессали находятся под контролем АКИМ, а Кидаль контролирует группировка «Ансар Дине». |
| I have full confidence that UNDOF will continue to carry out its mission effectively under the leadership of General Singha. | У меня есть полная уверенность в том, что СООННР будут и далее действенно выполнять свою миссию под руководством генерала Сингхи. |
| Concern was expressed that the authorities were unable to bring armed groups under control. | Была выражена обеспокоенность тем, что властям не удается взять под контроль вооруженные группы. |
| Although incidents of listed individuals travelling under alternative identities are bound to occur, they should not be repeated. | Хотя случаи проезда включенных в перечень лиц под чужими именами неизбежны, они не должны повторяться. |
| The EU notes the important contributions made by the European Union in Somalia under the leadership of Special Representative Augustine Mahiga. | ЕС отмечает большой вклад в улучшение положения в Сомали, который внес Европейский союз под руководством Специального представителя Огастина Махиги. |
| Electoral processes take place under increasing public scrutiny. | Избирательные процессы осуществляются под все более строгим контролем общественности. |
| An enhanced global dialogue, under the leadership of the United Nations, could ensure that the global commons will be preserved for future generations. | Расширение глобального диалога под руководством Организации Объединенных Наций могло бы обеспечить сохранение всеобщего достояния для будущих поколений. |
| In Belarus now even an action by a single person may fall under the Law on Mass Events. | В настоящее время в Беларуси даже акция одного лица может подпадать под закон о массовых мероприятиях. |
| Judges failed to follow up on allegations by defendants that statements made were obtained under duress, intimidation, inhuman treatment and possibly torture. | Судьи не стали рассматривать утверждения подсудимых о том, что показания были получены под давлением, в результате запугивания, бесчеловечного обращения и, возможно, пыток. |
| Workshops, seminars and training courses in the dramatic arts are held under the guidance of renowned artists and theatre specialists. | Под руководством известных артистов и специалистов по театру проводятся практикумы, семинары и учебные курсы сценического искусства. |
| Hence, restrictive measures imposed under this guise unduly limit associations in their free operations. | Таким образом, вводимые под этим предлогом ограничительные меры, представляют собой неправомерное ограничение свободы функционирования ассоциаций. |
| There may be other formulations marketed under the same or similar names. | Могут существовать другие составы, реализуемые под тем же или аналогичными наименованиями. |
| Alternatively, an intergovernmental negotiating committee could be established under the General Assembly to present draft articles to a plenipotentiary conference. | В качестве альтернативного варианта, под эгидой Генеральной Ассамблеи может быть создан межправительственный комитет по ведению переговоров для представления проектов статей конференции полномочных представителей. |
| Proposal on trade of controlled substances with ships sailing under a foreign flag. | Предложение об осуществляемой судами, плавающими под иностранным флагом, торговле регулируемыми веществами. |
| The Transitional Federal Government should be consistently supported so that it can become fully operational in the areas under its control. | Переходное федеральное правительство должно пользоваться неизменной поддержкой, с тем чтобы оно могло стать в полной мере дееспособным в районах, находящихся под его контролем. |
| I also thank your delegation for choosing the situation in Somalia as the subject of the first debate under its presidency. | Я также благодарю Вашу делегацию за выбор ситуации в Сомали в качестве темы первых прений, которые проходят под ее председательством. |
| Such recognition should acknowledge that existing internal grievance mechanisms of indigenous peoples may be empowered to address violations occurring within territories under their traditional jurisdiction. | Такое признание должно включать в себя признание того, что существующие внутренние механизмы рассмотрения жалоб коренных народов могут быть уполномочены расследовать нарушения, происходящие на территориях, находящихся под их традиционной юрисдикцией. |
| During the World Environment Day 2013 (5 June), under the theme Think. | Во время Всемирного дня окружающей среды 2013 года (5 июня), прошедшего под девизом «Думай. |
| Over 90 per cent of all ozone-depleting substances under the treaty were phased out between 1992 and 2009. | З. В период с 1992 по 2009 год был осуществлен поэтапный отказ от более чем 90 процентов всех подпадающих под действие договора озоноразрушающих веществ. |
| While international standards permit detention before trial under certain limited circumstances, pre-trial detention must be exceptional and as short as possible. | Хотя при определенных ограниченных обстоятельствах международные стандарты допускают задержание до суда, содержание под стражей до суда должно применяться в исключительных случаях и на максимально короткое время. |
| The representative of a non-governmental organization expressed support for an independent, dedicated financial mechanism operating under the direct authority of the conference of the parties. | Представитель неправительственной организации выступил в поддержку независимого, специального механизма финансирования, который функционировал бы под непосредственным руководством Конференции Сторон. |
| The workshop, which was convened under the auspices of the Independent Expert, brought together 26 experts from all regions. | В семинаре, который проводился под эгидой Независимого эксперта, приняли участие в общей сложности 26 экспертов из всех регионов. |
| It also provided information on two counter-terrorism agreements that had been concluded under its auspices during the reporting period. | Оно также представило информацию о двух контртеррористических соглашениях, которые были заключены под его эгидой в течение отчетного периода. |
| He said that the systems would be deployed under the command and control of MONUSCO and would be used only for surveillance purposes. | Он сообщил, что беспилотные воздушные системы будут развертываться под командованием и управлением МООНСДРК и использоваться только для целей наблюдения. |
| The members of the Board agreed that existing armed unmanned aerial vehicles are under the real-time remote control of a human operator. | Члены Совета согласились с тем, что существующие ударные беспилотные летательные аппараты постоянно находятся под дистанционным контролем оператора. |