Instead of allowing him to travel, however, the Kazakh authorities placed him under house arrest, where he was under constant supervision and could not move freely. |
Однако вместо того, чтобы позволить ему уехать, казахские органы власти поместили автора сообщения под домашний арест, пребывая под которым он находился под постоянным наблюдением и не мог свободно передвигаться. |
Since then Zhou Yung Jun was allegedly kept under secret detention without getting registered under any identity until 8 May 2009. |
С тех пор Чжоу Юн Цзюнь предположительно тайно содержался под стражей без регистрации под каким-либо именем до 8 мая 2009 года. |
Two additional police stations were placed under KPS command, bringing the total number of stations under KPS command to six. |
Еще два полицейских участка переданы под командование КПС, в результате чего в ведении КПС теперь находится шесть участков. |
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. |
Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда. |
(a) Prevention: children under 5 who sleep under insecticide-treated bed nets |
а) Профилактика: доля детей в возрасте до 5 лет, которые спят под сетками, обработанными инсектицидом |
Formerly, under Law No. 3842, offences falling under the jurisdiction of the State security courts constituted an exception to the exercise of this right. |
Ранее в соответствии с Законом Nº 3842 в осуществлении этого права делалось исключение применительно к преступлениям, подпадающим под юрисдикцию судов государственной безопасности. |
Proportion of children under five who slept under an insecticide treated net during the previous night |
Доля детей в возрасте до 5 лет, которые спали предыдущую ночь под противомоскитной сеткой |
The incumbent would function under the direct supervision of the Chief of the Cell and under the joint guidance of the Chiefs of both bodies. |
Сотрудник на этой должности будет подчиняться непосредственно руководителю Ячейки и работать под совместным руководством руководителей обоих подразделений. |
Such reports appear to fall under five broad and non-exhaustive categories warranting different approaches under international human rights law, which provides sufficient tools to respond to all of them. |
Такие сообщения, как представляется, подпадают под пять широкоохватных и неисчерпывающих категорий, требующих применения различных подходов в соответствии с международными нормами в области прав человека, которые предусматривают достаточные меры реагирования на них. |
The two were indicted for abuse of a minor or a person under care, and for inflicting grievous harm under aggravated circumstances. |
Оба полицейских были осуждены за надругательство над несовершеннолетним лицом или лицом, находящимся под опекой, и за нанесение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах. |
Participants at the workshop, under the guidance of the Chair of the SBSTA, proposed a set of activities to be undertaken under the Nairobi work programme. |
Участники рабочего совещания под руководством Председателя ВОКНТА предложили комплекс мероприятий, который должен быть проведен в рамках Найробийской программы работы. |
Algeria continues to meet its international commitments regularly, whether in its bilateral relations with IAEA or under the AFRA Agreement instituting inter-African cooperation under the aegis of IAEA. |
Алжир продолжает регулярно выполнять свои международные обязательства как в рамках своих двусторонних отношений с МАГАТЭ, так и по линии соглашения АФРА о налаживании межафриканского сотрудничества под эгидой МАГАТЭ. |
A person under preventive arrest has the right to apply for provisional release, under judicial control or on bail. |
Лицо, находящееся под предварительным арестом, имеет право ходатайствовать о временном освобождении под судебным контролем или под залог. |
There are some provisions under Sudanese law that would allow the admissibility of evidence obtained under torture or other ill-treatment in judicial proceedings. |
В законодательстве Судана имеются несколько положений, которые допускают в судебном процессе приемлемость доказательств, полученных под пыткой или вследствие иного вида жестокого обращения. |
Interests registered under the Cape Town Convention have priority over those registrable but not registered in those cases falling under the scope of that Convention. |
Гарантии, зарегистрированные в соответствии с Кейптаунской конвенцией, имеют приоритет перед гарантиями, подлежащими регистрации, но не зарегистрированными, в тех случаях, которые подпадают под действие этой Конвенции. |
Views differed, however, with respect to expansion of the range of crimes falling under such jurisdiction and the circumstances under which it could be invoked. |
Однако мнения расходятся по поводу расширения спектра преступлений, подпадающих под такую юрисдикцию, и обстоятельств, при которых можно к ней прибегнуть. |
It was noted that coordination under the leadership of one insolvency representative may nevertheless be achieved on a voluntary basis, to the extent possible under applicable law. |
Было отмечено, что координация под руководством одного из управляющих в деле о несостоятельности может быть тем не менее обеспечена на добровольной основе в той мере, в которой это разрешается применимым правом. |
New initiatives are envisaged under this heading that aim to take advantage of the charitable status of the United Nations Foundation under United States law. |
Под этой рубрикой предусматриваются новые инициативы, направленные на использование благотворительного, согласно законодательству Соединенных Штатов, статуса Фонда Организации Объединенных Наций. |
Work under this programme area was carried out under the auspices of the Bureau of the Meeting of the Parties. |
Работа в этой программной области проводилась под эгидой Президиума Совещания Сторон. |
The Court had affirmed the principle that Heads of State and high-level officials were protected under international law and under the relevant international instruments. |
Суд подтвердил принцип, согласно которому главы государств и высокопоставленные должностные лица находятся под защитой международного права и соответствующих международных документов. |
All enrichment and reprocessing plants should be brought under safeguards, and any fissile materials that they produce should remain under safeguards. |
Все обогатительные и перерабатывающие установки должны быть поставлены под гарантии, а любые расщепляющиеся материалы, которые они производят, должны оставаться под гарантиями. |
The area has been under the military control of JEM Abu Ruisher faction, under the command of Siddiq Abdul Karim Nassir. |
Этот район находится под военным контролем фракции ДСР Абу Руишер, которой командует Сиддик Абдул Карим Насир. |
In the bilateral consultations my Personal Envoy held after his briefing, the Frente Polisario reiterated that it would under no circumstances negotiate about any kind of autonomy under Moroccan sovereignty. |
В ходе двусторонних консультаций, которые были проведены моим Личным посланником после его брифинга, Фронт ПОЛИСАРИО вновь заявил, что он ни при каких обстоятельствах не будет вести переговоры о какой бы то ни было автономии под марокканским суверенитетом. |
Since then the author claims that this key witness has withdrawn his testimony and confirmed under oath that he and other prosecution witnesses were under instructions to lie in court. |
После этого, как утверждает автор, ключевой свидетель отказался от данных им показаний и под присягой подтвердил, что ему и другим свидетелям со стороны обвинения было приказано выступить в суде с ложными показаниями. |
However, under the current functioning, the judiciary is not independent and is under the direct control of the Government and the military. |
Однако, как видно из нынешней деятельности судебной системы, она не является независимой и находится под прямым контролем правительства и вооруженных сил. |