Technical systems which prevent driving under the influence of alcohol are an effective way to tackle the problem. |
Одним из эффективных способов решения данной проблемы является использование технических систем для предупреждения управления транспортным средством под воздействием алкоголя. |
(b) Legislation should be worded in a manner which reflects clearly the grave danger of driving under the influence of substances. |
Ь) Положения законодательства должны четко отражать серьезную опасность вождения под воздействием таких веществ. |
They also considered private transport of dangerous goods packaged for retail sale on behalf of others under this exemption. |
Они также сочли, что под это изъятие подпадают перевозки упакованных для розничной продажи опасных грузов, осуществляемые в интересах третьих лиц. |
In the tables in subsections 6.2.4.1 and 6.8.2.6.1 of RID/ADR the standards are organized under different headings. |
В таблицах, содержащихся в подразделе 6.2.4.1 и пункте 6.8.2.6.1 МПОГ/ДОПОГ, стандарты сгруппированы под разными заголовками. |
Action to be taken: Modification of note under the heading of chapter 7.5 in RID/ADR. |
Предлагаемое решение: Изменить примечание под заголовком главы 7.5 в МПОГ/ДОПОГ. |
The A classification society issues a certificate to a tank vessel built under its supervision. |
Классификационное общество выдает свидетельство о допущении судна танкера, построенного под его контролем. |
In addition, Article 19 allows authorized persons to affix seals under the responsibility of the customs authorities. |
Кроме того, в соответствии со статьей 19 уполномоченные лица могут налагать печати и пломбы под ответственность таможенных органов. |
The Coalition has met every week by teleconference to advance the global response under the leadership of my Special Envoy on Ebola. |
Коалиция еженедельно проводила телеконференции в целях усиления глобальных мер реагирования под руководством моего Специального посланника по Эболе. |
In October 2003, Ri Min Bok took part in scattering leaflets under the mask of the representative of the Association of North Korean Christians. |
В октябре 2003 года в разбрасывании листовок принял участие Ри Мин Бок под маской представителя Ассоциации северокорейских христиан. |
The latter projects were made possible using local individual contractors under the supervision of international staff. |
Реализация последних проектов стала возможной благодаря использованию местных индивидуальных подрядчиков, работающих под руководством международного персонала. |
History vividly remembers the Yugoslav war unleashed by the United States in 1999 under the pretext of protecting human rights and a minority. |
История отчетливо помнит войну в Югославии, развязанную Соединенными Штатами в 1999 году под предлогом защиты прав человека меньшинства. |
However, the European Union under the pressure of the U.S. finally took the road of confrontation by joining in adopting the resolution. |
Однако Европейский союз под давлением США в итоге встал на путь конфронтации, присоединившись к вышеуказанной резолюции. |
History clearly remembers the Yugoslav war which the U.S. ignited under the pretext of protection of human rights and minority in 1999. |
История хорошо помнит югославскую войну, которую развязали США под предлогом защиты прав человека и национального меньшинства в 1999 году. |
They are not always informed of their rights and confessions obtained from them under duress are used as the main evidence. |
Их не всегда осведомляют об их правах, а признания, полученные под принуждением, используются в качестве основных доказательств. |
The participants group inquired why the United Nations University Endowment Fund was still under the management of the Division. |
Группа участников задала вопрос о том, почему Дотационный фонд Университета Организации Объединенных Наций все еще находится под управлением Отдела. |
A National Dialogue session was held on 31 March under the leadership of the President of Lebanon. |
Сессия в рамках Национального диалога состоялась 31 марта под председательством президента Ливана. |
The maritime resources of Guinea-Bissau have been under threat for years as the State has been unable to protect its own waters and fight corruption. |
В течение многих лет морские ресурсы Гвинеи-Бисау находились под угрозой, так как государство было не в состоянии защитить свои собственные воды и бороться с коррупцией. |
All participants will continue to coordinate closely under host country lead, supported by the United Nations. |
Все участники будут продолжать тесно взаимодействовать под руководством принимающей страны и при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
The treatment of civilians under the control of parties to the conflict also continued to raise serious concerns during the reporting period. |
Серьезную обеспокоенность в отчетный период продолжали вызывать сообщения об обращении с гражданскими лицами, находящимися под контролем сторон. |
This item is controlled under the lists cited in the relevant resolutions on the basis of composition and diameter of the rods. |
В силу их состава и диаметра эти стержни попадают под контроль в соответствии со списками, упоминаемыми в соответствующих резолюциях. |
There has been progress in the establishment of a regional food reserve under the auspices of ECOWAS, with WFP and FAO support. |
Был достигнут прогресс в создании региональных запасов продовольствия под эгидой ЭКОВАС и при содействии ВПП и ФАО. |
In a case of terror intent opened in January 2014, suspects were detained and are under investigation. |
В деле о террористическом умысле, открытом в январе 2014 года, подозреваемые задержаны и находятся под следствием. |
An agreement was then reached under the auspices of the international community. |
Тогда под эгидой международного сообщества было достигнуто соглашение. |
It will continue to operate under the overall authority of the United Nations and in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). |
Она будет продолжать действовать под общим руководством Организации Объединенных Наций и в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Meanwhile, reports were also received that other armed opposition groups are imitating ISIL in their treatment of civilians in areas under their control. |
В то же время были получены сообщения о том, что и другие вооруженные оппозиционные группы обращаются так же, как ИГИЛ, с гражданским населением в тех районах, которые оказались под их контролем. |