Примеры в контексте "Under - Под"

Примеры: Under - Под
It will present the Court under all its aspects - history, crimes under its jurisdiction, basic principles of criminal international law, relationship with the United Nations, and others. В ней представлена самая многоплановая информация о Суде, включая историю его создания, подпадающие под его юрисдикцию преступления, излагаются основные принципы международного уголовного права, затрагиваются вопросы связи с Организацией Объединенных Наций и т.д.
The consent regime under Part XIII of UNCLOS is the basis of all marine scientific research by third States in maritime areas under the national jurisdiction of coastal States. Режим согласия в рамках части XIII ЮНКЛОС лежит в основе проведения всех морских научных исследований третьими государствами в морских районах, находящихся под национальной юрисдикцией прибрежных государств.
States, intergovernmental and non-governmental organizations are responsible for the actions of those working under their authority and are therefore under an obligation to take effective measures to prevent their nationals and employees from engaging in trafficking and related exploitation. Государства, межправительственные и неправительственные организации несут ответственность за действия тех, кто работает под их началом, и поэтому на них лежит обязательство принимать эффективные меры для недопущения того, чтобы их граждане и сотрудники занимались торговлей людьми и связанной с ней эксплуатацией.
Industrial property came under the umbrella of the Paris Convention as revised and copyright under the Berne Convention as revised. Промышленная собственность подпадала под действие Парижской конвенции с поправками, а авторские права - под действие Бернской конвенции с поправками.
This provision is under revision and a bill is pending providing for the intervention of the court regarding the duration of the period for which an alien under deportation order is to be detained. В настоящее время производится пересмотр данного положения и на рассмотрении находится законопроект, предусматривающий вмешательство суда по поводу продолжительности срока содержания под стражей иностранца, в отношении которого был издан приказ о депортации.
The expert from Germany questioned if there was a need to develop, under the 1998 Agreement, a global technical regulation regarding sound emissions of motor vehicles based on the new test method under Regulation No. 51. Эксперт от Германии поставил под сомнение необходимость разработки в рамках Соглашения 1998 года глобальных технических правил, касающихся уровня звука, производимого механическими транспортными средствами, на основе нового метода испытаний в соответствии с Правилами Nº 51.
Almost all the reforms had been introduced under pressure from Powers such as the United States of America, which took punitive legal action under domestic legislation to enforce compliance with intellectual property treaties. Почти все реформы были проведены под давлением таких держав, как Соединенные Штаты Америки, которые принимают карательные правовые меры в соответствии с национальным законодательством для принудительного обеспечения соблюдения договоров в области интеллектуальной собственности.
In 2 of the cases, both of which were sent under the urgent action procedure in 2003, the persons had been released after being illegally detained in a hotel under a system known as arraigo. В двух случаях, информация о которых была направлена в 2003 году в рамках процедуры незамедлительных действий, соответствующие лица были освобождены после того, как их незаконно содержали под стражей в одной из гостиниц согласно системе, получившей название "arraigo".
The children are generally under the care of an educational team of two persons working under the responsibility of a pre-school education teacher. Как правило, такими группами детей занимаются по два человека, выполняющих роль педагогов и воспитателей и действующих под контролем специалиста по вопросам дошкольного образования.
This welcome trend in the way various United Nations bodies have been performing their mandate under the Charter has contributed to an environment in which military and civilian aspects are now seen as a seamless whole under the rubric of conflict management and peace-building. Эта позитивная тенденция, проявляющаяся при осуществлении различными органами Организации Объединенных Наций своих мандатов, предусмотренных Уставом, содействовала созданию условий, при которых военные и гражданские аспекты рассматриваются теперь как единое целое и проходят под рубрикой регулирования конфликтов и миростроительства.
The Russian Federation has not placed any of its excess material under safeguards, although approximately 50 tonnes of Russian HEU has been diluted to LEU under U.S. monitoring. Российская Федерация не поставила под гарантии никакой из своего избыточного расщепляющегося материала, хотя примерно 50 т российского ВОУ было разбавлено под наблюдением Соединенных Штатов в НОУ.
For this reason, it would be advisable to include a section seeking information on the existence of other types of wastes which, under national law, are subject to control under the Basel Convention. По этой причине целесообразно было бы включить раздел, в котором должна быть указана информация о наличии других типов отходов, которые в соответствии с национальным законодательством подпадают под действие Базельской конвенции.
Thanks to the wide adherence to IMO treaties, commercial shipping is a highly regulated industry, and one which is required, under international maritime law developed under the aegis of IMO, to comply with strict safety and anti-pollution measures. Благодаря широкой приверженности к договорам ИМО торговое судоходство представляет собой досконально регулируемую отрасль, которая, согласно международным нормам морского права, разработанным под эгидой ИМО, должна соблюдать строгие меры обеспечения безопасности и борьбы с загрязнением.
However, recycling and reclamation of hazardous wastes do fall under the Basel management regime under the definitions of waste and Annex IV, section B). Однако рециркуляция и утилизация опасных отходов подпадают под режим регулирования, установленный Базельской конвенцией в соответствии с содержащимися в ней определениями отходов статьи 1 и раздел В приложения IV).
These situations may, under certain conditions, constitute a state of emergency that threatens the life of the nation which would justify derogation by the State from its obligations under international human rights law. Такие ситуации при определенных условиях могут представлять собой чрезвычайное положение, при котором жизнь нации находится под угрозой и которое оправдывает отступление государства от своих обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека.
The administration of justice continues to operate under the effective control of a military regime where the exercise of the basic freedoms of expression, association, assembly and movement are criminalized under the law itself. Отправление правосудия на практике продолжает осуществляться под контролем военного режима, в условиях которого осуществление основных свобод - свободы выражения убеждений, ассоциации, собраний и передвижения - признается преступлением уже самим законодательством.
The paper confirmed the role of IAEA as the competent authority to verify compliance with obligations under the Treaty and urged States to place their nuclear facilities under the Agency's safeguards. В документе подтверждается роль МАГАТЭ как компетентного органа, отвечающего за проверку соблюдения обязательств по Договору, и содержится настоятельный призыв к государствам поставить свои ядерные объекты под гарантии Агентства.
Furthermore, the nuclear-weapon States were required under the Treaty to pursue negotiations on a legally binding instrument that would provide comprehensive and unconditional guarantees to non-nuclear-weapon States under effective international control. Более того, обладающие ядерным оружием государства в рамках Договора обязаны проводить переговоры с целью принятия имеющего обязательную юридическую силу документа, который предоставил бы всеобъемлющие и безусловные гарантии не обладающим ядерным оружием государствам под эффективным международным контролем.
Since persons under the jurisdiction of Georgia enjoy the right to the freedom of labour, under the country's law no one may be required to perform forced labour. Поскольку лицо, находящееся под юрисдикцией Грузии, обладает именно правом на свободу труда, принуждение его к труду, согласно закону, запрещается.
The 1998 Global Agreement was negotiated and concluded under the auspices of the UN/ECE, under the leadership of the European Community, Japan and the United States of America. Глобальное соглашение 1998 года было подготовлено и заключено под эгидой ЕЭК ООН, при этом переговоры велись под руководством Европейского сообщества, Японии и Соединенных Штатов Америки.
We support the idea of convening an international conference under the aegis of the United Nations to set a definition for terrorism and distinguish it from the struggle of people under foreign occupation. Мы поддерживаем идею созыва международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки определения понятия «терроризм», с тем чтобы отличать его от борьбы народов, которую они ведут в условиях иностранной оккупации.
Gases dissolved under pressure which cannot be classified under UN Nos. 1001, 2073 or 3318. газы, растворенные под давлением, которые не могут быть отнесены к номерам ООН 1001, 2073 и 3318.
Hence, States parties who occupy a territory are obliged to counter racism and xenophobia affecting all parts of the population under their control and bear full responsibility in this respect under the respective human rights treaties to which they are party. Таким образом, государства-участники, оккупирующие какую-либо территорию, обязаны осуществлять борьбу против расизма и ксенофобии, которые затрагивают все категории населения, находящегося под их контролем, и несут полную ответственность за это согласно соответствующим договорам по правам человека, участниками которых они являются.
The majority of reported disappearances took place in areas of the country that had been under a state of emergency and were under military control. Большинство случаев исчезновения, о которых сообщалось, произошли в тех районах страны, в которых действовало чрезвычайное положение и которые находились под контролем вооруженных сил.
In the Catatumbo border area, groundwater first came under discussion at the meeting held under the auspices of OAS and UNESCO in Cúcuta, Columbia, from 2 to 4 October 2004. В пограничном районе Кататумбо вопрос о грунтовых водах впервые обсуждался на совещании, проходившем под эгидой ОАГ и ЮНЕСКО в Кукута, Колумбия, 2-4 октября 2004 года.