With regard to the minimum age for marriage, prevailing cultural patterns had created a de facto situation in which young people under the age of 18 were getting married, especially in rural Amazonian areas. |
Что касается минимального возраста вступления в брак, то преобладающие культурные традиции способствовали возникновению ситуации, когда фактически молодые люди вступали в брак в возрасте до 18 лет, в особенности в сельской местности в Амазонии. |
Moreover, the high rate of abortions, particularly among women under age 20, requires information, counselling, the training of providers and appropriate contraceptive methods. |
Кроме того, высокая распространенность абортов, особенно среди женщин в возрасте до 20 лет, диктует необходимость в информировании, консультировании, подготовке акушерок и применении надлежащих контрацептивных методов. |
To succeed, these initiatives require the support and the technical and financial assistance of the United Nations system. Moreover, conflict situations in Africa are characterized by the forced recruitment of children under the age of 18. |
Для того чтобы эти инициативы были успешными, необходимо обеспечить поддержку и техническую и финансовую помощь со стороны системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, характерной чертой современных конфликтных ситуаций в Африке является принудительная вербовка детей в возрасте до 18 лет. |
The Committee notes with satisfaction that the immigration quota no longer applies to the spouses of both Estonian and non-Estonian citizens residing in Estonia or to children under the age of 15. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что иммиграционная квота больше не распространяется на супругов как эстонских, так и неэстонских граждан, проживающих в Эстонии, и на детей в возрасте до 15 лет. |
The programme, which is a joint initiative of the Government of Liberia and UNMIL, aims at improving the educational qualifications of women under the age of 35 years who are interested in joining the police force. |
Эта программа, финансируемая Нидерландами и являющаяся результатом совместной инициативы правительства Либерии и МООНЛ, направлена на то, чтобы повысить уровень образования женщин в возрасте до 35 лет, которые хотели бы работать в полиции. |
Causes of death for children under five include diseases that could be prevented through immunization such as tuberculosis and malaria, and communicable diseases including diarrhoea and acute respiratory infections. |
Причины смертности детей в возрасте до пяти лет включают болезни, поддающиеся профилактике с помощью вакцинации, такие, как туберкулез и малярия, и инфекционные болезни, в том числе диарею и острые респираторные инфекции. |
By the rate of employment of women with children under 12 years, Lithuania took the second place in the EU in 2006. |
По уровню занятости женщин, имеющих детей в возрасте до 12 лет, Литва в 2006 году заняла второе место в Европейском союзе. |
Over 150,000 people - 30,000 of whom are under 5 years of age - remain at high risk of hunger and malnutrition. |
По-прежнему свыше 150000 человек, из которых свыше 30000 дети в возрасте до пяти лет находятся на грани голода и недоедания. |
It believed that the optional protocol would be widely ratified and properly implemented in good will, especially in order to protect children under 18 years from being used on the battlefield. |
Она считает, что факультативный протокол будет ратифицирован большим числом стран и будет надлежащим образом добросовестно дополняться, в частности в целях защиты детей в возрасте до 18 лет от их использования в вооруженных конфликтах. |
It had put in place a system for the integrated management of childhood illnesses designed to improve the care of children aged under five and had given priority to adolescent reproductive health services. |
Правительство установило систему комплексного лечения и профилактики детских заболеваний, направленную на повышение эффективности медицинского обслуживания детей в возрасте до 5 лет, и уделяло первоочередное внимание услугам по охране репродуктивного здоровья подростков. |
According to the basic idea of the program, unemployed job-seekers aged under 25 are offered, at the end of a maximum period of unemployment, specific motivational measures. |
Основная идея, заложенная в этой программе, заключается в принятии конкретных мотивационных мер в отношении безработных в возрасте до 25 лет, стремящихся трудоустроиться, по истечении максимально допустимого периода безработицы. |
Regarding economic and social rights, the Government is forging ahead with the implementation of its programmes granting universal primary education and free medical care for children under 5 years of age and expectant mothers, which were launched at the beginning of 2006. |
В том что касается экономических и социальных прав, правительство продвигается вперед в осуществлении своих программ всеобщего начального образования и бесплатного медицинского обслуживания для детей в возрасте до пяти лет и беременных женщин, которые были начаты в начале 2006 года. |
In Sri Lanka, the draft action plan submitted by LTTE commits the group to not recruit children under 17 years of age, which is inconsistent with international standards. |
В Шри-Ланке проект плана действий, представленный группой «ТОТИ», обязывает эту группу не вербовать детей в возрасте до 17 лет, что не согласуется с международными стандартами. |
The Committee takes note of the State party's assurance that volunteers under the age of 18 in the Home Guard Youth cannot be considered as recruited into the Norwegian armed forces. |
Комитет принимает к сведению заверения государства-участника относительно того, что лица в возрасте до 18 лет, зачисляемые в добровольные молодежные отряды сил местной обороны, не могут считаться завербованными в состав вооруженных сил Норвегии. |
The Committee notes with concern that, according to Section 125 of the Foreigners Act, a foreigner awaiting deportation who is under the age of 18 may be detained for up to 90 days. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, согласно статье 125 закона об иностранцах, лицо в возрасте до 18 лет, ожидающее депортации, может быть помещено под стражу на срок до 90 суток. |
Statistics indicated that, in the approximately 50 countries embroiled in conflict, there were around 300,000 child combatants under the age of 18 years and that each month large numbers of children were killed or maimed by landmines. |
Согласно статистическим данным, приблизительно в 50 государствах, которые замешаны в конфликтах, насчитывается около 300 тыс. детей-комбатантов в возрасте до 18 лет и ежемесячно многие дети погибают или становятся калеками в результате использования противопехотных мин. |
The mortality rates of newborn children and children under the age of 5 also declined, to 5.37 and 9.87 per 1,000 live births, respectively. |
Коэффициенты смертности среди новорожденных и детей в возрасте до пяти лет также снизились до 5,37 и 9,87 на 1000 живорождений, соответственно. |
In fact, it is deplorable that 143 million children under the age of 5 still suffer from malnutrition and that access to quality basic education is not a given. |
Достойно сожаления то, что почти 143 миллиона детей в возрасте до 5 лет все еще страдают от недоедания и что доступ к качественному базовому образованию по-прежнему предоставляется не всем. |
In many countries, some segments of the population, particularly infants and children under age 5, continue to experience unacceptably high mortality levels and require special policy attention. |
Во многих странах для некоторых категорий населения, в частности младенцев и детей в возрасте до пяти лет, по-прежнему характерны неприемлемо высокие показатели смертности, и эта проблема требует особого стратегического внимания. |
Pregnant women and women with children under the age of two may not be assigned to overtime work. |
К ним не допускаются беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до двух лет. |
1989 Doctoral thesis on institutional care of children under the age of 3, Karl Marx University of Economics, Budapest |
1989 год - докторская диссертация на тему детских попечительских учреждений для детей в возрасте до трех лет, Экономический университет им. Карла Маркса, Будапешт. |
The Communist Party of the Philippines reiterates its policy not to recruit children under age 18 as armed combatants, although it does not deny using children for non-combatant functions in violation of international legal standards. |
Коммунистическая партия Филиппин подтвердила свою политику запрета вербовки детей в возрасте до 18 лет в качестве вооруженных комбатантов, хотя она не отрицает использования детей для выполнения небоевых функций в нарушение международно-правовых стандартов. |
Working with UNICEF and the Ministry of Public Health, it provides supplementary feeding rations to 10 nutritional rehabilitation centres located in the overpopulated areas of Djibouti City and the four districts of the interior for 8,200 children under the age of five suffering from moderate and acute malnutrition. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ и министерством здравоохранения Программа предоставляет дополнительные продовольственные пайки 10 реабили-тационным центрам по проблемам питания, расположенным в густонаселенных районах столицы, и четырем округам для 8200 детей в возрасте до пяти лет, страдающих от умеренного или острого недоедания. |
In this case, special compensatory provisions are foreseen for paediatricians, since children under the age of 18 are exempted from visit fee or hospital daily fee. |
При этом для врачей-педиатров предусмотрены особые компенсационные положения, поскольку дети в возрасте до 18 лет освобождены от оплаты приема у врача или посуточной оплаты пребывания в больнице. |
There is currently no criminal culpability of employers who recruit children under the age of 15 - this only arises where a child is being mistreated, and a complaint is lodged. |
В настоящее время найм работодателями детей в возрасте до 15 лет не влечет за собой уголовной ответственности, если только это не связано с жестоким обращением с ребенком и подачей жалобы. |