Pregnant women, and women and single men with children under 14 years of age or with disabled children may not be remanded in custody (art. 54); |
беременные женщины, женщины и одинокие мужчины, имеющие детей в возрасте до 14 лет или детей-инвалидов, не могут быть подвергнуты аресту (статья 54); |
Pursuant to article 264, in the event that they are unable to carry out their previous work, women with young children under 18 months of age must be transferred to alternative work on full former average pay until the child reaches the age of 18 months. |
Женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся на другую работу с сохранением среднего заработка по прежней работе до достижения ребенком возраста полутора лет» (ст. 264). |
Noting that the marriage of minors under 18 years of age was a violation of the Convention on the Rights of the Child, she asked whether the State party had ratified that Convention and requested gender-disaggregated data on marriages of minors. |
Отмечая, что брак малолетних лиц в возрасте до 18 лет является нарушением Конвенции о правах ребенка, она спрашивает, ратифицировало ли государство-участник эту Конвенцию, и просит представить информацию с разбивкой по полу о браках малолетних лиц. |
7/ Children under 12 years of age and less than 150 cm may be carried in motor vehicles on seats for which seat belts are required by law only if child restraint systems used are officially authorized and suitable for the child. Table 9 |
7 Дети в возрасте до 12 лет и ростом менее 150 см могут перевозиться в автотранспортных средствах на сиденьях, на которых по закону требуется использовать ремни безопасности, только в том случае, если установленные детские удерживающие системы официально утверждены и подходят ребенку. |
In accordance with articles 47.4 and 53.5 of the Criminal Code, community service and restriction of liberty are not prescribed as criminal penalties for pregnant women, women with dependent children under eight years of age and women and men of pensionable age. |
Общественные работы, ограничение свободы как одни из видов уголовного наказания, согласно статьям 47.4 и 53.5 УК АР не назначаются беременным женщинам, женщинам, имеющим на иждивении детей в возрасте до восьми лет, женщинам и мужчинам, достигшим пенсионного возраста. |
In determining whether or not to exclude the public from the courtroom, the judge is guided by an interpretive provision in the Criminal Code, which states that the interests of witnesses under the age of 18 years should be safeguarded in all proceedings. |
При определении необходимости исключать присутствие публики в зале судебного заседания судья руководствуется разъяснительным положением Уголовного кодекса, в котором говорится, что на всех судебных заседаниях необходимо защищать интересы свидетелей в возрасте до 18 лет; |
In November 2012, a policy decision was made to activate Section 18 of the Crime Control and Criminal Justice Act, 102 of the Revised Laws of Belize, which provides for "sentencing of youths, under the age of 21, to corrective training." |
В ноябре 2012 года было принято решение о применении Раздела 18 Закона о борьбе с преступностью и уголовным правосудием, глава 102 пересмотренного Свода законов Белиза, который предусматривает "вынесение молодым людям в возрасте до 21 года приговоров, предусматривающих исправительное обучение". |
The mortality rate of children under age 5 is, on average, more than twice as high for the poorest 20 per cent of households in developing countries as for the richest 20 per cent. |
В среднем в развивающихся странах показатель смертности детей в возрасте до пяти лет в 20 процентах наиболее бедных домашних хозяйств более чем в два раза выше, чем в 20 процентах наиболее богатых домашних хозяйств. |
The Act also set up the Youth Justice Board (YJB), responsible for monitoring the operation of the youth justice system and providing secure accommodation for offenders under the age of 18. |
В соответствии с Законом был также учрежден Совет по делам несовершеннолетних правонарушителей (СНП), которому было поручено осуществлять контроль за функционированием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и обеспечивать безопасные условия содержания под стражей правонарушителей в возрасте до 18 лет. |
If an adult person is granted Latvian citizenship by naturalization, any minor children of this person under the age of 15 years and permanently residing in Latvia automatically acquire Latvian citizenship at the same time. |
Если взрослому лицу предоставляется латвийское гражданство в результате натурализации, все несовершенные дети этого лица в возрасте до 15 лет, которые постоянно проживают на территории Латвии, автоматически в то же время приобретают латвийское гражданство. |
If an adult person registers citizen's status in accordance with this provision, citizenship is also granted to his/her minor children under the age of 15 years and permanently resident in Latvia; |
Если взрослое лицо регистрирует статус гражданина в соответствии с этим положением, гражданство также предоставляется его/ее несовершеннолетним детям в возрасте до 15 лет, которые постоянно проживают в Латвии; |
The above Code defined categories of employees who are to have reduced working time - employees from 16 to 18 years of age, employees working in hazardous or difficult working conditions, women who have children under the age of three. |
В Трудовом кодексе определяются категории работников, которые имеют право на сокращенную продолжительность рабочего времени, - это работники в возрасте 16-18 лет, работники на работах с вредными и тяжелыми условиями труда и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет. |
The Labour Code included prohibition to dismiss pregnant women and women with a child under the age of 3 or to reduce their remuneration in view of pregnancy or child care at the employer's initiative. |
Трудовой кодекс содержит положение, запрещающее увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет или сокращать их вознаграждение в случае беременности или необходимости ухода за ребенком. |
An assessment of food security and nutrition in the three Darfur States, led by the World Food Programme, indicates that 22 per cent of children under the age of 5 in Darfur are malnourished, while close to half of all families do not have enough food. |
Проведенная под руководством Мировой продовольственной программы оценка продовольственной безопасности и положения в области питания в трех штатах Дарфура показывает, что 22 процента детей в возрасте до пяти лет в Дарфуре страдают от недостаточности питания, и почти половина всех семей не имеют достаточного продовольствия. |
Traditionally, Colombia has been a young country; from 1998 to 2002, 36 to 40 per cent of the total population were under 18 years of age, with a distribution of 67 per cent in urban areas and 33 per cent in rural areas. |
В стране традиционно много молодежи: в период между 1998 и 2002 годами от 36 до 40 процентов населения составляли несовершеннолетние в возрасте до 18 лет, при этом в сельских районах проживали 67 процентов из них и в городах - 33 процента. |
The Committee is further concerned that persons under 18 are not separated from adults when in detention, and that other problems in the administration of juvenile justice exist in the State party, including: |
Комитет далее озабочен тем, что лица в возрасте до 18 лет не изолируются от взрослых при содержании под стражей и что в государстве-участнике имеются также другие проблемы в сфере отправления правосудия по делам несовершеннолетних, включая следующие: |
(c) There are no separate facilities for persons under 18 and that they can be placed in adult prisons, which are reported to be overcrowded and in poor condition; |
с) для лиц в возрасте до 18 лет не имеется отдельных мест содержания под стражей, и они могут быть помещены в тюрьмы для взрослых, которые, согласно сообщениям, переполнены и находятся в плохом состоянии; |
The Committee is also concerned about conditions of detention, and that persons under 18 are in most cases not separated from adults while in detention due to lack of juvenile detention facilities. |
Комитет также озабочен условиями содержания под стражей и тем, что в большинстве случаев лица в возрасте до 18 лет из-за отсутствия учреждений для содержания под стражей несовершеннолетних находятся в заключении вместе со взрослыми. |
The questioning of a witness aged under 14 or, at the court's discretion, 14 to 16 must be conducted in the presence of an education professional and, when necessary, a doctor and the witness's legal representative. |
Допрос свидетеля в возрасте до 14 лет, а по усмотрению следователя - до 16 лет производиться с участием педагога, а при необходимости - врача и законного представителя свидетеля. |
An allowance to care for a sick child aged under 14 is payable to one parent for up to 14 calendar days. |
Пособие по уходу за больным ребенком в возрасте до 14 лет выдается одному из родителей на срок до 14 календарных дней; |
The number of girls under 19 who had had abortions in 2003, although up slightly, still only represented approximately 6 per cent of the number of abortions by women up to the age of 34. |
Несмотря на то, что число девушек в возрасте до 19 лет, которые искусственно прервали беременность в 2003 году, несколько возросло, оно, тем не менее, составляет только приблизительно 6 процентов от общего числа абортов, сделанных женщинами в возрасте до 34 лет. |
The child mortality rate for infants under one year of age declined from 44.4 deaths per 1,000 live births in 1990 to 21 per 1,000 births in 2003, and fell further to 18 per 1,000 births in 2004. |
Коэффициент младенческой смертности среди детей в возрасте до одного года сократился с 44,4 смертей на 1000 живорождений в 1990 году до 21 на 1000 живорождений в 2003 году и в 2004 году снизился до 18 на 1000 живорождений. |
(a) Popular Organizations, composed primarily of youth and children under 18 years, with strong links to political leaders and parties and used by them to political ends; |
а) массовые организации, в которые входят преимущественно молодежь и дети в возрасте до 18 лет и которые имеют тесные связи с политическими руководителями и партиями и используются ими в политических целях; |
According to the National Family Health Survey (FESAL), in the period 1988-1993 the infant mortality rate was 41 per 1,000 live births and the death rate of children aged under five years was 52 per 1,000. |
Согласно данным Национального обследования состояния здоровья семей (ФЕСАЛ), в период 1998-1993 годов коэффициент детской смертности составлял 41 на 1000 живорождений, а коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет - 52 на 1000. |
According to article 197 of the Code, the questioning of witnesses aged under 14 years and, at the court's discretion, of witnesses aged 14 to 16 years must take place in the presence of a representative of the educational establishment attended by the witness. |
В соответствии со статьей 197 указанного Кодекса допрос свидетелей в возрасте до четырнадцати лет, а по усмотрению суда также и допрос свидетелей в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, ведется в присутствии представителя учебного заведения, где обучается данный свидетель. |