Kidnapping a child under 14, or the act of hiding or substituting a child with another, is punished by at least 20 years of imprisonment, or to life imprisonment, or death. |
Похищение ребенка в возрасте до 14 лет или укрывание или подмена ребенка другим ребенком караются лишением свободы на срок не менее 20 лет или пожизненным заключением, или смертной казнью. |
That policy had proved successful in bringing an average of 5,000 women under 35 to enter the agricultural sector, in that the percentage of that age group of women in the sector had risen from 11.2 per cent in 1988 to a current figure of 28 per cent. |
Благодаря этой политике в сельскохозяйственный сектор удалось привлечь в среднем 5000 женщин в возрасте до 35 лет, в результате чего доля женщин этой возрастной категории в секторе возросла с 11,2 процента в 1988 году до нынешнего уровня в 28 процентов. |
A lot has been achieved in terms of reducing early childhood mortality in the last five to six years, currently under five mortality is 93 deaths per 1000 live birth and infant mortality rate is 48 per 1000. |
За последние пять-шесть лет были достигнуты немалые успехи в деле сокращения смертности в раннем возрасте, причем в настоящее время коэффициент смертности в возрасте до пяти лет равен 93 на 1 тыс. живорождений, а коэффициент младенческой смертности равен 48 на 1 тыс. |
The objectives include the achievement of universal primary education and gender equality in education, the achievement by 2015 of a reduction by three quarters in maternal mortality and a two thirds decline in mortality among children under five. |
Эти задачи включают обеспечение всеобщего начального образования и равенства между мужчинами и женщинами в области образования, достижение к 2015 году сокращения на три четверти уровня материнской смертности и на две трети уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет. |
It thus followed up on specific and alternative programmes: the comprehensive care programme for children under six, the national programme for educational self-management, the programme for community centres for accelerated pre-school education, and the educational television programme at the secondary level. |
Кроме того, было продолжено внедрение следующих конкретных и альтернативных программ: Проект комплексного воспитания детей в возрасте до 6 лет, Национальная программа самоуправления в целях развития образования, Общинные центры дошкольного обучения и Программа заочного среднего образования. |
In the Philippines, reports indicate the continued recruitment and training of children by the Moro National Liberation Front, the Moro Islamic Liberation Front and the New People's Army in contradiction of the NPA stated policy not to recruit those under 18. |
На Филиппинах поступающие сообщения свидетельствуют о продолжении вербовки и подготовки детей Фронтом национального освобождения Моро, Исламским фронтом освобождения Моро и Новой народной армией в нарушение объявленной ННА политики не проводить вербовку детей в возрасте до 18 лет. |
In the same year 6 girls under 14 years of age underwent legally induced terminations, 51 girls between 15 and 16 years of age, and 396 terminations were performed on girls between 17 and 19 years of age. |
В том же году искусственное прерывание беременности на законном основании было произведено шести девушкам в возрасте до 14 лет, 51 девушке в возрасте от 15 до 16 лет и 396 девушкам в возрасте от 17 до 19 лет. |
Surveys carried out in Sierra Leone showed that almost 60 per cent of all war injuries were gunshot related, and that 11 per cent of all victims were under 15, and 43 per cent were women. |
Проведенные в Сьерра-Леоне обследования показали, что почти 60% всех ранений, полученных в ходе военных действий были пулевыми, что 11% всех жертв составляли люди в возрасте до 15 лет и что на долю женщин приходилось 43% жертв7. |
Assist in the prevention of separation, and facilitate the identification, registration and medical screening of separated children, particularly those under five years of age and adolescent girls. |
содействовать предупреждению разлучения детей с родителями и выявлению, регистрации и медицинскому обследованию разлученных детей, прежде всего детей в возрасте до 5 лет и девочек-подростков; |
Furthermore, legislation provides for a minimum period of rest of 14 hours for children under 15 years of age or children subject to compulsory school, and 12 hours for young people between 15 and 18 years of age. |
Кроме того, законодательство предусматривает минимальный период отдыха, составляющий 14 часов для детей в возрасте до 15 лет или не завершивших обязательное школьное обучение, и 12 часов для лиц в возрасте от 15 до 18 лет. |
Proportion of people under 15 years of age and over 65 years of age |
Удельный вес населения в возрасте до 15 лет и в возрасте старше 65 лет |
By the rate of employment of older women Lithuania was in the 7th place in the EU, and by the rate of employment of women with children under 12 years of age - the 5th place. |
По уровню занятости женщин старшего возраста Литва занимала седьмое место среди стран Европейского союза, а по уровню занятости женщин с детьми в возрасте до 12 лет - пятое место. |
Between 11 and 14 November 2005, the Ministry of Health, in cooperation with the World Health Organization and the United Nations Children's Fund, carried out a fourth round of polio vaccinations, immunizing five million children under the age of five. |
В период с 11 по 14 ноября 2005 года министерство здравоохранения в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения и Детским фондом Организации Объединенных Наций провело четвертую кампанию по иммунизации детей от полиомиелита, в ходе которой 5 миллионам детей в возрасте до 5 лет были сделаны соответствующие прививки. |
Children under the age of 18 are, as a rule, entitled to an orphan's pension, as well as children in school until the completion of their education, at the most up to the age of 25. |
Право на получение пенсии в качестве сироты имеют дети в возрасте до 18 лет, а также школьники до завершения их образования до максимального возраста в 25 лет. |
Article 15 of the Labour Act specifies "No State institution, social group, enterprise, locally run non-commercial work unit or individual entrepreneur may employ juveniles under the age of 16." |
Статья 15 Закона о труде предусматривает: "Никакие государственные учреждения, социальные группы, предприятия, некоммерческие структуры местного уровня и индивидуальные предприниматели не могут нанимать несовершеннолетних в возрасте до 16 лет". |
In particular, in upholding the principle of separation of juveniles from adults, the State party should ensure that alternative measures are applied for persons under the age of 18 currently held in Vaduz National Prison and for the juvenile currently serving a sentence in Austria. |
В частности, поддерживая принцип раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых заключенных, государство-участник должно обеспечивать альтернативные меры в отношении лиц в возрасте до 18 лет, которые в настоящее время содержатся в национальной тюрьме в Вадуце, и в отношении несовершеннолетних, которые отбывают срок наказания в Австрии. |
It is estimated that, by 2030, the urban population will reach 5 billion, or 60 per cent of the world population, and that 60 per cent of them will then be children under the age of 18 years. |
Согласно оценкам, к 2030 году численность городского населения в мире достигнет 5 миллиардов человек, или 60 процентов населения планеты, при этом 60 процентов городского населения будут составлять несовершеннолетние в возрасте до 18 лет. |
Thus, some States prohibit women under the age of 25 from migrating without the permission of a guardian, or prohibit women from obtaining travel permits, restricting their freedom to travel in search of a livelihood or educational opportunities. |
Некоторые государства, например, запрещают женщинам в возрасте до 25 лет выезжать из своей страны без разрешения опекуна либо запрещают женщинам получать разрешения на поездки, тем самым ограничивая их свободу передвижения в поисках приносящей доход работы или возможностей для получения образования. |
(a) To adopt a comprehensive list of exploitative and hazardous work prohibited to persons under the age of 18, as recommended by the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations; |
а) утвердить исчерпывающий перечень сложных и опасных работ, запрещенных для лиц в возрасте до 18 лет, в соответствии с рекомендацией Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций; |
By involving the children, besides the head of the household, this process would allow for children under the age of 18 to be heard and to participate in processes that are of their concern. |
Если в дополнение к главе семьи в этой процедуре будут принимать участие дети, можно будет выслушивать мнение детей в возрасте до 18 лет и обеспечить их участие в затрагивающих их процессах. |
Furthermore, there has been pronounced progress in reducing the incidence and impact of HIV among children under 15, with 32 per cent fewer children newly infected and 26 per cent fewer AIDS-related deaths among children. |
Кроме того, заметно снизились заболеваемость и воздействие ВИЧ среди детей в возрасте до 15 лет: на 32 процента сократилось число новых случаев заболевания у детей и на 26 процентов - число смертей детей от СПИДа. |
The aims of the disease prevention and control programmes include reducing the maternal mortality rate and the mortality rate of infants under five years of age, and controlling the spread of contagious diseases. |
Цели программы по профилактике заболеваний и борьбе с ними включают в себя сокращение показателей материнской смертности и смертности среди детей в возрасте до пяти лет и борьбу с распространением заразных болезней. |
(c) Improve the access to information, including help lines, for children who may have been recruited or used in hostilities, reinforce the legal advisory services available for them and ensure that all children under 18 years are assigned a guardian in a timely manner; |
с) улучшить доступ детей, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях, к информации, в том числе к линиям по оказанию помощи, активизировать предоставляемые им юридические консультативные услуги и обеспечить своевременное назначение опекунов всем детям в возрасте до 18 лет; |
Average life expectancy has risen from 67.8 years in 1981 to 73.0 years in 2005, and mortality rates for women in pregnancy and childbirth as well as for children under five have been substantially reduced. |
Средняя продолжительность жизни увеличилась с 67,8 лет в 1981 году до 73,0 лет в 2005 году, и были также значительно сокращены показатели смертности среди беременных женщин и рожениц, среди детей в возрасте до 5 лет. |
The goal of a two-thirds reduction in mortality rates for children under five has already been attained, and there is every prospect that the goal of reducing mortality rates for women in pregnancy and childbirth by three quarters will be attained on schedule in 2015. |
Цель сокращения на две трети показателей смертности среди детей в возрасте до 5 лет уже была достигнута и имеются хорошие перспективы того, что цель сокращения показателей смертности среди беременных женщин и рожениц на три четверти будет достигнута в срок в 2015 году. |