According to UNICEF, in terms of specific outcomes, Bhutan was at risk of missing Millennium Development Goal 4 A: reducing the mortality rate of children under five by 2015. |
По данным ЮНИСЕФ, с точки зрения конкретных результатов Бутан может не выполнить цель в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, 4А: сокращение коэффициента смертности детей в возрасте до пяти лет к 2015 году. |
Legislation had been enacted in line with the State's international obligations, including a law prohibiting the recruitment of children under 18 by the military or security forces. |
В рамках международных обязательств государства было принято соответствующее законодательство, в том числе закон, запрещающий набор детей в возрасте до 18 лет в ряды вооруженных сил или сил безопасности. |
In that connection, his delegation looked forward to the effective implementation of the technical guidance on a rights-based approach to preventable mortality and morbidity of children under five. |
В связи с этим делегация страны оратора надеется на эффективное осуществление технического руководства по правозащитному подходу к предотвратимой смертности и заболеваемости среди детей в возрасте до пяти лет. |
Children under 16 years of age may be admitted to temporary employment upon the written consent of one of the parents (adoptive parents) or the guardian (custodian) and the authority for guardianship and custody, where it does not interfere with their academic activity. |
Дети в возрасте до 16 лет могут приниматься на временную работу при получении письменного согласия одного из родителей (усыновителей) или опекуна (попечителя) и органа опеки и попечительства, если эта работа не препятствует их учебе. |
The Special Rapporteur on extreme poverty and human rights noted that Guinea-Bissau was an exceptionally young country, with 65 per cent of the population under 25 years of age. |
Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека отметила, что Гвинея-Бисау - исключительно "молодая" страна: 65% ее населения составляют лица в возрасте до 25 лет. |
It requested the Government to provide information on the number of persons (including governmental officials) investigated, convicted and sentenced for cases of trafficking involving victims under 18 years of age, and the penal sanctions imposed. |
Он просил правительство представить информацию о числе лиц (включая государственных служащих), привлеченных к ответственности, признанных виновными и осужденных по делам о торговле людьми в возрасте до 18 лет и о вынесенных уголовных санкциях. |
Spouse, irrespective of age and capacity for work, provided he/she is taking care of a child under the age of 8; |
Ь) супругу/супруге независимо от возраста и трудоспособности, если он/она осуществляет уход за ребенком в возрасте до восьми лет; |
The developing countries, many of which are ill-equipped to address such challenges, have to deal with a youth bulge, in which 60 per cent of their urban inhabitants will be under the age of 18 by 2030. |
Развивающимся странам, многие из которых не располагают достаточными возможностями для решения таких проблем, приходится иметь дело с резким омоложением населения: к 2030 году 60 процентов городских жителей в этих странах будут составлять лица в возрасте до 18 лет. |
In 2002, the State Council amended the Provisions on Prohibition of Child Labour, which makes it clear that no units shall hire minors under the age of 16. |
В 2002 году Государственный совет внес изменения в Положения о запрете детского труда, в соответствии с которыми ни одна организация не вправе принимать на работу несовершеннолетних в возрасте до 16 лет. |
Water and sanitation related-deaths represented 20 per cent of the deaths of children under the age of five. |
На долю смертей, связанных с водой и санитарией, приходится 20% смертей детей в возрасте до пяти лет. |
CRC was concerned that children under the age of 15, who committed very serious offences, were brought before criminal courts even if their sentence provided rehabilitative or correctional measures. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что дети в возрасте до 15 лет, совершившие очень серьезные правонарушения, предавались уголовным судам, хотя вынесенный им приговор предусматривал принятие реабилитационных или коррективных мер. |
CRC noted with concern that parents adopting a child under the age of 10 could change the child's first name without the consent of the child. |
КПР с озабоченностью указал, что родители, усыновляющие ребенка в возрасте до 10 лет, могут изменить первоначально данное ребенку имя без его согласия. |
CRIN stated that in Brunei Darussalam, children may be lawfully sentenced to life imprisonment and corporal punishment for offences committed while under the age of 18. |
МСПД отметила, что в Брунее-Даруссаламе дети на законных основаниях могут быть приговорены к пожизненному тюремному заключению и телесным наказаниям за преступления, совершенные в возрасте до 18 лет. |
The High Commissioner for Human Rights expressed concern that millions of Angolans, including 68 per cent of children under the age of 5 years, had not been registered. |
Верховный комиссар по правам человека выразила озабоченность в связи с тем, что миллионы ангольцев, включая 68% детей в возрасте до пяти лет, не имеют свидетельств о рождении. |
Young people under the age of 25, who account for more than half of the population of Egypt, face serious challenges especially that of unemployment. |
ЗЗ. Молодые люди в возрасте до 25 лет, составляющие более половины населения Египта, сталкиваются с серьезными проблемами, в частности, с проблемой безработицы. |
(a) Explicitly prohibit all forms of corporal punishment of children under 18 years in all settings throughout its territory; |
а) прямо запретить все формы телесных наказаний детей в возрасте до 18 лет в любых условиях и на всей территории страны; |
(b) Whether students under 18 years are subjected to military discipline and punishment; |
Ь) подлежат ли слушатели в возрасте до 18 лет воинской дисциплине и наказанию; |
The Committee urges the Holy See to ensure that the penal laws of Vatican City State are brought into line with articles 2 and 4 of the Optional Protocol and to criminalize the recruitment and use of children under 18 years in armed conflict. |
Комитет настоятельно призывает Святой Престол обеспечить приведение уголовного законодательства города-государства Ватикан в соответствие со статьями 2 и 4 Факультативного протокола и установить уголовную ответственность за набор в армию и использование в вооруженных конфликтах детей в возрасте до 18 лет. |
Share of population living on $1.25 per day or less, and proportion of children under 5 that are underweight |
Доля населения, живущего на 1,25 долл. США в день или менее, и доля детей в возрасте до 5 лет, вес которых не соответствует норме |
Generally speaking, the number of deaths in under 1 year old children was lower in 2012 than in 2010. |
В целом число смертей среди детей в возрасте до 1 года в 2012 году было ниже показателя 2010 года. |
Number of new HIV infections among children under 15 years (2012 United Nations General Assembly Political Declaration on HIV/AIDS) |
Число новых заболеваний ВИЧ среди детей в возрасте до 15 лет (Политическая декларация по ВИЧ/СПИДу Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 2012 года) |
Malnutrition rates too remain among the highest in the world, with 206,000 children under 5 years of age being acutely malnourished, down from 215,000 in January. |
Показатель недоедания по-прежнему один из самых высоких в мире - 206000 детей в возрасте до пяти лет страдают от острой формы недоедания (215000 в январе). |
Major gains have also been made in respect of health: between 1990 and 2011, mortality rates for children under 5 years of age declined by 38 per cent, from 146 to 90 deaths per 1,000 live births. |
Значительные успехи были достигнуты и в сфере здравоохранения: с 1990 по 2011 год показатель смертности детей в возрасте до 5 лет снизился на 38 процентов - со 146 до 90 смертей на 1000 живорождений. |
(a) Ensure equal and child-friendly treatment for every child under 18 years of age; |
а) обеспечивать равное обращение с каждым ребенком в возрасте до восемнадцати лет с учетом его интересов; |
The Committee notes with appreciation the Employment Relations Promulgation 2007, setting the minimum age for employment at 15 and prohibiting children under age 18 from engaging in hazardous work. |
Комитет с удовлетворением отмечает Постановление о трудовых отношениях 2007 года, в котором возраст для приема на работу устанавливается в 15 лет и запрещается привлечение детей в возрасте до 18 лет к выполнению опасных для здоровья видов работ. |