Under the Penal Code, section 211, the head of the family is required to provide for any child under the age of 15 years. |
Согласно статье 211 Уголовного кодекса, глава семьи обязан заботиться о каждом ребёнке в возрасте до 15 лет. |
Under Eritrean law, the minimum age for admission to employment was 14 and no contract was enforceable against a person under the age of 18. |
Согласно эритрейскому законодательству минимальный возраст для приема на работу составляет 14 лет, и ни один трудовой договор в отношении лица в возрасте до 18 лет не имеет юридической силы. |
Under a UNICEF immunization programme some 2,317,000 children under five years of age were vaccinated against the poliomyelitis virus in the south, south-east and east of the country from 22 to 24 January 2006. |
В рамках программы ЮНИСЕФ по иммунизации примерно 2317000 детей в возрасте до пяти лет прошли вакцинацию от полиомиелита на юге, юго-востоке и востоке страны с 22 по 24 января 2006 года. |
Under this Plan, a programme known as "Safe childbirth" was launched that provided free care to pregnant women and to children under the age of five years. |
В рамках этого плана была инициирована программа под названием «Безопасные роды», предусматривающая оказание бесплатной помощи беременным женщинам и бесплатный уход за девочками/мальчиками в возрасте до пяти лет. |
Requests for clarification concerning children, torture, arbitrary detention and freedom of expression tend to focus on the detention of demonstrators under the age of 18. |
Просьбы дать разъяснения, касающиеся положения детей, пыток, произвольных задержаний и свободы выражения мнения, как правило, посвящены задержанию демонстрантов в возрасте до 18 лет. |
In couple households with children under age 15, eight women out of ten bear the main responsibility for domestic and family work. |
Восемь женщин из десяти, которые живут в паре с партнерами и имеют детей в возрасте до пятнадцати лет, несут основной груз домашней работы и семейных обязанностей. |
Corporal punishment of persons under the age of 17 is prohibited in the Juveniles Act (article 32) as a disciplinary measure in penal institutions. |
В Законе о несовершеннолетних лицах (статья 32) содержится запрет на использование в пенитенциарных учреждениях такой дисциплинарной меры, как телесное наказание лиц в возрасте до 17 лет. |
However, the figures also show that a large proportion of informal carers (32 per cent) are men under the age of 65. |
Однако данные также показывают, что значительную долю (32 процента) среди лиц, обеспечивающих неформальный уход, составляют мужчины в возрасте до 65 лет. |
Under such schemes, the State's subsidy applies only to maternity benefits (prenatal and post-natal maternity leave or serious illness for infants under the age of one). |
В этом режиме государственное субсидирование применяется только в связи с материнством (дородовой и послеродовой отпуск и серьезное заболевание ребенка в возрасте до одного года). |
Under the Children's Act, it was unlawful for girls under the age of 16 to undergo the rite. |
В Законе о детях предусмотрен запрет на применение этой процедуры в отношении девочек в возрасте до 16 лет. |
However, increased attention is needed in order to reduce the mortality rates of children under 5 years old, especially newborns, and to address chronic undernutrition. |
Вместе с тем требуется уделять больше внимания борьбе со смертностью детей в возрасте до пяти лет, особенно новорожденных, а также борьбе с хроническим недоеданием. |
The infant mortality rate is estimated at 116 per thousand and malnutrition is an underlying cause in more than 50 per cent of cases of deaths among children under 5 years of age. |
Уровень младенческой смертности составляет 116 младенцев на 1000 живорождений, а недоедание является основной причиной более чем 50 процентов смертей детей в возрасте до пяти лет. |
Of the total number of victims, 651 were women, 5 were men, 107 were girls under 16 years of age and 4 were boys. |
Среди пострадавших были 651 женщина, 5 мужчин, 107 девочек в возрасте до 16 лет и 4 мальчика. |
Consequently, mortality rates for children under 5 years of age had declined, while maternal health had improved with the introduction of a humanitarian approach focusing on reproductive health. |
Вследствие этого снизились уровни смертности среди детей в возрасте до 5 лет, при этом с введением гуманитарного подхода с акцентом на репродуктивное здоровье улучшилась охрана материнства. |
Under employment pension legislation, the survivor's pension may be awarded to both widowers and widows and to children under the age of 18. |
В соответствии с законодательством о пенсиях за выслугу лет пенсии в связи с потерей кормильца могут выплачиваться как вдовцам, так и вдовам и детям в возрасте до 18 лет. |
Under the Epidemiology Directorate of the Ministry of Public Health, almost half a million children under the age of 3 received a first dose of anti-polio vaccine starting on 18 February. |
В рамках программы Директората по проблемам эпидемиологии при Министерстве государственного здравоохранения начиная с 18 февраля почти полмиллиона детей в возрасте до 3 лет прошли первый этап вакцинации против полиомиелита. |
Under the Regulation for Persons Subject to the Defence Services Act, which was issued on 8 April 1974 under War Office Council instruction 13/73, a person cannot be enlisted into the armed forces until he has attained the age of 18. |
В соответствии с правилами о лицах, подпадающих под действие закона о воинской службе, который был принят 8 апреля 1974 года на основе предписания Совета по делам обороны 13/73, лица в возрасте до 18 лет не подлежат призыву в вооруженные силы. |
Under the Mental Treatment Act, 1945, as amended, a child is defined as a person under the age of 16 years. |
Согласно положениям Закона о лечении психических заболеваний 1945 года с внесенными в него поправками, ребенком считается любое лицо в возрасте до 16 лет. |
Under the Juvenile Act, children under the age of 17 years deemed to be at risk are placed into the care of the Director of Social Welfare. |
Согласно Закону о несовершеннолетних те дети в возрасте до 17 лет, которые, как считается, подвергаются той или иной опасности, помещаются под попечительство директора Департамента социального обеспечения. |
Under the results-based budget system, the Combined Food Programme (PAN) coordinates a series of actions involving the financing of vaccination campaigns, health controls and food supplements for children under 5, as well as for pregnant and nursing mothers. |
В рамках Бюджета, ориентированного на практические результаты, Комплексная программа питания предполагает проведение ряда мероприятий, включающих финансирование вакцинации, медицинские осмотры и обеспечение пищевыми добавками детей в возрасте до пяти лет, а также беременных и кормящих матерей. |
Under the Universal Child Care Benefit, all families receive $100 a month for each child under the age of six to help them balance their work and family life. |
Универсальное детское пособие в размере 100 канадских долларов в месяц на каждого ребенка в возрасте до шести лет, которое предоставляется всем семьям, с тем чтобы помочь родителям сбалансировать трудовую и семейную жизнь. |
The State party should also commute all existing death sentences for offenders on death row who had committed a crime while under the age of 18. |
Государству-участнику следует также смягчить все вынесенные смертные приговоры правонарушителям, совершившим преступления в возрасте до 18 лет, ожидающим смертной казни. |
Strong demographic growth led to a large and growing youth population in least developed countries; almost 60 per cent of the population is under the age of 25. |
Быстрый демографический рост привел к большому и растущему молодому населению в наименее развитых странах: почти 60 процентов населения - это люди в возрасте до 25 лет. |
The State party should ensure that the Commission has a mechanism accessible to all children under the age of 18 years, empowered to receive and investigate complaints of violations of child rights in a child-sensitive manner. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Комиссия располагала доступным для всех детей в возрасте до 18 лет механизмом, компетентным получать и расследовать жалобы на нарушения прав детей с учетом интересов ребенка. |
The Committee notes with concern that the application of this provision could lead to the direct participation of children under the age of 18 years in hostilities. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что применение этого положения может привести к прямому участию в военных действиях детей в возрасте до 18 лет. |