The Penal Code prohibited application of the death penalty to pregnant women and women with children under 36 months of age. |
В Уголовном кодексе содержатся положения, запрещающие применение смертной казни в отношении беременных женщин и женщин с детьми в возрасте до трех лет. |
Moreover, a new scheme will start in 2002, by which anybody who belongs to the National Pension primary group insured, engages in agriculture and is under the age 60, now qualifies for the Farmer's Pension Fund. |
Кроме того, в 2002 году будет введена новая система, при которой любое лицо в возрасте до 60 лет, которое относится к первичной группе застрахованных по национальной пенсионной системе и занимается сельским хозяйством, имеет право на получение пособий из Пенсионного фонда для фермеров. |
Thousands have been rendered homeless; two thirds live below the poverty line; 22 per cent under the age of 5 suffer from malnutrition; and most have been psychologically traumatized. |
Тысячи детей стали бездомными; две трети живут ниже черты бедности; 22% детей в возрасте до 5 лет страдают от недоедания; не говоря о том, что большинство из них получили серьезную психологическую травму. |
The process of job creation especially shrank in respect of persons released from prison, persons of pre-retirement age and persons under the age of 18. |
Процесс создания рабочих мест был в особенности свернут в отношении лиц, отбывших тюремное заключение, лиц предпенсионного возраста и молодых людей в возрасте до 18 лет. |
According to the report of the United Nations Children's Fund, the monthly mortality rate for children under the age of five years has increased to about 7,000. |
Согласно докладу Детского фонда Организации Объединенных Наций, показатели ежемесячной смертности среди детей в возрасте до 5 лет увеличились почти до 7000 человек. |
Others advocated for the exclusion altogether from the Court's jurisdiction of persons under the age of 18 years, and favoured an approach that stresses participation in the Truth and Reconciliation Commission and programmes targeting war-affected children. |
Другие участники выступали за вывод всех лиц в возрасте до 18 лет из-под юрисдикции суда и высказывались в пользу такого подхода, согласно которому главное внимание уделялось бы вопросам участия в работе Комиссии по установлению истины и примирению и в осуществлении программ в интересах детей, затрагиваемых военными действиями. |
Malnutrition among children, as measured by the proportion of children under the age of 5 who are underweight and underheight, is startling in many regions. |
Распространенность недостаточного питания детей, если судить по доле детей в возрасте до 5 лет, имеющих пониженный вес и задержку роста, во многих регионах мира просто поражает. |
About 60,000 to 80,000 children are estimated to be severely malnourished in the country, over 2 per cent of the 3 million children under the age of five in drought-affected areas. |
По оценкам, на территории страны насчитывается порядка 60000 - 80000 детей, которые серьезно страдают от недоедания, более 2 процентов из 3 млн. детей - общего числа детей в возрасте до 5 лет в пострадавших от засухи районах. |
A recent survey in 16 countries showed that up to 70 per cent of Internet users under the age of 24 regularly used chat rooms. |
Как показало недавнее обследование, проведенное в 16 странах, до 70 процентов пользователей Интернетом в возрасте до 24 лет регулярно используют "чат-форумы". |
Indeed, by its decision of 31 May 2004, the Appeals Chamber deemed that the rule prohibiting the recruitment of children under the age of 15 was part of customary international humanitarian law. |
Так, 31 мая 2004 года Апелляционная камера приняла решение о том, что положение, запрещающее набор в армию детей в возрасте до 15 лет, является нормой обычного международного гуманитарного права. |
Noting the attention given by the State party to children under 16 working in a family context, the Committee is concerned that such work may interfere with children's right to education. |
Отмечая, что государство-участник уделяет внимание детям в возрасте до 16 лет, которые занимаются трудовой деятельностью в семейном контексте, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что такой труд может препятствовать осуществлению права детей на образование. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to ensure respect for the rights of children under 16 working in a family context, and particularly the right to education. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и наращивать свои усилия с целью обеспечить соблюдение прав детей в возрасте до 16 лет, которые занимаются трудовой деятельностью в семейном контексте, и в частности их права на образование. |
An estimated 22 per cent of children under five years are chronically malnourished, and 6 per cent have acute malnutrition. |
По оценкам, 22 процента детей в возрасте до пяти лет страдают от хронической недостаточности питания и 6 процентов испытывают недостаточность питания в острой форме. |
(c) Provide the militia with training on how to deal with persons under 18; |
с) организовать подготовку для сотрудников милиции по вопросам обращения с лицами в возрасте до 18 лет; |
They were forced, for example, to evacuate Shabunda in April 2002, when, according to nutritional surveys, the rate of global malnutrition among children under 5 was higher than 20 per cent. |
Например, они были вынуждены эвакуироваться из Шабунды в апреле 2002 года, т.е. именно тогда, когда, согласно результатам обследований в области питания, глобальный показатель недоедания среди детей в возрасте до пяти лет составлял более 20 процентов. |
UNICEF has received less than 10 per cent of the funds required to support severely malnourished children, even though 2.5 million children under 5 and some 930,000 pregnant and nursing women are at risk. |
ЮНИСЕФ получил менее 10 процентов средств, необходимых для оказания помощи детям с серьезной недостаточностью питания, даже несмотря на то, что в опасном положении находятся 2,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет и примерно 930000 беременных и кормящих женщин. |
To help meet their personal everyday needs, all persons entitled to benefits also receive DM 80 per month, or DM 40 per month for children under 14. |
Для удовлетворения их личных повседневных потребностей всем лицам, имеющим право на получение пособий, выплачивается, кроме того, 80 марок в месяц, а в случае ребенка в возрасте до 14 лет - 40 марок в месяц. |
The programme promotes child survival by addressing several key preventable diseases, in line with Millennium Development Goal 4, which calls for reduction of the mortality rate of children under five by two thirds by 2015. |
Программа способствует выживанию детей посредством осуществления мер по профилактике ряда болезней в соответствии с целью 4, сформулированной в Декларации тысячелетия, предусматривающей сокращение на две трети к 2015 году смертности детей в возрасте до 5 лет. |
Ms. Patten said that, according to a recent report, structural food insecurity left 32 per cent of the population undernourished and 40 per cent of children under five chronically malnourished. |
Г-жа Паттен говорит, что, согласно последнему докладу, из-за отсутствия продовольственной безопасности 32 процента населения питаются крайне плохо и 40 процентов детей в возрасте до 5 лет хронически недоедают. |
The law strictly prohibits the employment of children under 15 years old, except if they are supervised by their parents and their education is ensured. |
Этот закон строго запрещает брать на работу детей в возрасте до 15 лет, за исключением случаев, когда это делается под наблюдением родителей и когда это не отражается на их школьном образовании. |
The Human Development Report 1999, published by UNDP, gives an infant mortality rate of 109 per 1,000 live births, and 172 per 1,000 for children under five. |
Доклад о человеческом развитии за 1999 год, опубликованный ПРООН, указывает, что младенческая смертность составила 109 на тысячу живорождений, а смертность детей в возрасте до 5 лет - 172 на 1000. |
The Committee urges the State party to guarantee the application of juvenile justice provisions to all persons aged under 18, in accordance with international standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соблюдение норм, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, ко всем лицам в возрасте до 18 лет в соответствии с международными стандартами. |
A person who lost his/her entitlement to an unemployment benefit and was raising a child under 15 years of age was guaranteed an allowance paid over a period of 36 months while the local social security authority paid his/her pension contribution. |
Лицу, которое теряло право на получение пособия по безработице и на попечении которого находился ребенок в возрасте до 15 лет, гарантировалось специальное пособие, выплачивавшееся в течение 36 месяцев, на протяжении которых взносы в пенсионный фонд за это лицо выплачивались местным органом социального обеспечения. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) estimates that by 2010, AIDS will have doubled the mortality of children under five years of age in regions that are most affected by the virus. |
По оценкам Объединенной и совместно организованной программы по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС), к 2010 году по причине СПИДа смертность детей в возрасте до пяти лет в регионах, в наибольшей степени затронутых распространением этого вируса, возрастет в два раза. |
During a November 1999 workshop in Phnom Penh on International Labour Organization conventions, the serious problem of Cambodian children under 15 years of age being exploited and forced to work, and to work in hazardous conditions, was again raised. |
На проведенном в ноябре 1999 года в Пномпене рабочем совещании, посвященном конвенциям Международной организации труда, была вновь затронута серьезная проблема эксплуатации, принуждения к труду и использования на опасных производствах камбоджийских детей в возрасте до 15 лет. |