As a result, 80,000 people have currently no access to vital services, around 1,000 children per month no longer receive routine vaccinations, and a polio immunization campaign for 20,000 children under the age of 5 had to be suspended. |
Вследствие этого 80000 человек в настоящее время не имеют доступа к жизненно важным услугам, около 1000 детей в месяц больше не получают необходимых вакцин, а проведение кампании иммунизации от полиомиелита 20000 детей в возрасте до пяти лет пришлось приостановить. |
The Board further noted that people entering the school were registered and that by 16 January, according to UNRWA records, 1,891 people were sheltering in the school, including 265 children under the age of 3. |
Комиссия далее отметила, что лица, входившие в школу, регистрировались и что к 16 января, согласно записям БАПОР, в школе укрывались 1891 человек, в том числе 265 детей в возрасте до трех лет. |
Among children under the age of five, 10% present with general malnutrition or are underweight while 20% present with chronic malnutrition. |
Для 10% детей в возрасте до пяти лет характерны общее недоедание или дефицит массы тела, а для 20% - хроническое недоедание. |
At present the Act covered about 3 million people, 60 per cent of whom were women, the other 40 per cent being children under the age of five. |
В настоящее время этот Закон охватывает около З миллионов человек, 60 процентов которых являются женщинами, а остальные 40 процентов составляют дети в возрасте до пяти лет. |
Trafficking of children is prohibited by Art. 81 (3) of the Immigration and Asylum Act 2003 which criminalizes 'the mere transportation, recruitment, lodging or keeping' of children under the age of 18 for the purposes of trafficking. |
Торговля детьми запрещена статьей 81 (3) Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года, в которой "одна лишь перевозка, вербовка, размещение или удержание" детей в возрасте до 18 лет в целях торговли людьми признается уголовной наказуемым деянием. |
Approximately 95 per cent of the population of Lebanon, including children, had access to basic health services, but there had been little improvement since 1996 in mortality rates among infants and children under five. |
Примерно 95 процентов населения Ливана, включая детей, имеют доступ к первичной медицинской помощи, но с 1996 года смертность среди новорожденных и детей в возрасте до пяти лет практически не уменьшилась. |
The Government has also adopted measures to provide, free of charge, caesarean sections, tuberculosis treatment, antiretroviral drugs and malaria treatment for pregnant women and children under 5. |
Кроме того, правительство приняло меры для оказания бесплатных услуг по выполнению кесарева сечения и лечению туберкулеза, снабжению антиретровирусными препаратами и лечению от малярии беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет. |
At the same time, the age of the mother at the time of birth of her children is rising: the proportion of children born of a mother aged under 25 is now only 10.9%. |
Наряду с этим увеличивается возраст матери: доля детей, рожденных матерью в возрасте до 25 лет, составляет всего 10,9 процента. |
In Ghana, malaria is prevalent throughout the country and is responsible for over 40 per cent of outpatient visits and approximately 20 per cent of deaths in children under five years. |
Малярия распространена на всей территории Ганы, на нее приходится свыше 40 процентов амбулаторных обращений и примерно 20 процентов смертных случаев среди детей в возрасте до пяти лет. |
In 2009, the ILO Committee of Experts requested the Government to indicate measures adopted or envisaged to secure the prohibition of the use, procuring or offering of a child under 18 years of age for illicit activities, in particular for the production and trafficking of drugs. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил правительство сообщить о мерах, которые были приняты или планируется принять для обеспечения соблюдения запрета на использование, покупку или предложение детей в возрасте до 18 лет для незаконной деятельности, в частности производства и незаконного оборота наркотиков. |
The Republic of Macedonia applies active employment measures directed towards most vulnerable groups at the labor market, i.e., young persons under 27 years of age, women, elderly workers, children without parents, single parents, and persons belonging to minorities. |
Республика Македония принимает меры по активному стимулированию занятости, ориентированные на наиболее уязвимые группы на рынке труда, т.е. на молодежь в возрасте до 27 лет, женщин, работников преклонного возраста, детей-сирот, родителей-одиночек и представителей меньшинств. |
As the embargo restricts food imports, the scarcity of iron-rich and fortified foods continues to cause iron deficiency anaemia in the population, in particular in children under 3 years of age, as well as in women of reproductive age and pregnant women. |
Поскольку блокада ограничивает импорт продовольствия, нехватка богатых железом и искусственно обогащенных продуктов питания по-прежнему вызывает у населения железодефицитную анемию, особенно среди детей в возрасте до трех лет и женщин репродуктивного возраста и беременных. |
Article 2 of this Act makes the application of the Convention on the Rights of the Child compulsory in every administrative, judicial or other act, decision or measure adopted in respect of persons under 18 years of age. |
В статье 2 этого Закона предписывается обязательное применение положений Конвенции о правах ребенка к любым судебным или любым другим актам, решениям или административным мерам, принимаемым в отношении лиц в возрасте до 18 лет. |
In the Directorate for the Prison System of the Ministry of Justice there are three institutions for persons under 18 years of age and, in particular: |
Управление тюремной системы Министерства юстиции располагает тремя учреждениями для размещения лиц в возрасте до 18 лет, а именно: |
A 2009 United Nations Statistics Division source indicated that, in 2004, the proportion of undernourished population was 37 per cent and that the proportion of children aged under five who were moderately or severely underweight was 41.9 per cent. |
В одном из докладов Статистического отдела Организации Объединенных Наций за 2009 год указывается, что в 2004 году доля населения, страдавшего от недоедания, равнялась 37%, а доля детей в возрасте до пяти лет с умеренно или значительно пониженной массой тела составляла 41,9%. |
In practice however, there is substantial employment of children under the age of sixteen and child labour is a growing problem in the private sector, especially in textiles and the export sector in general. |
Однако на практике большое число детей нанимается на работу в возрасте до 16 лет, а в частном секторе, прежде всего в текстильном производстве и в экспортных отраслях экономики, детский труд становится все более серьезной проблемой. |
The certificates of entitlement could be used to verify the marital status of children under the age of 21 to ensure that child beneficiaries were still eligible to receive benefits. |
Сертификаты на получение пенсионных пособий могут быть использованы для проверки семейного положения детей в возрасте до 21 года в целях гарантирования того, что дети-бенефициары по-прежнему имеют право на получение пособий. |
In the area of child health, immunization coverage was increasing significantly in Kenya, and major gains had been made in the fight against malaria, the number one killer of children under the age of five in the country. |
В сфере детского здравоохранения в Кении значительно расширяется вакцинация и достигнуты значительные успехи в борьбе с малярией, остающейся главной причиной смертности среди детей в возрасте до пяти лет. |
Pakistan also referred to its strong segment of youth population (over 60 per cent under the age of 25) and expressed commitment to utilize this potential aptly by massively investing in their basic, higher as well as technical and vocational education. |
Кроме того, Пакистан упомянул о значительной доле молодежи в составе своего населения (более 60% населения составляют лица в возрасте до 25 лет) и выразил готовность надлежащим образом использовать данный потенциал посредством обширных инвестиций в базовое, высшее и профессионально-техническое образование молодежи. |
Persons covered by this plan are children under the age of 14, pregnant women, malnourished persons, persons with disabilities and elderly persons living in socially disadvantaged conditions who show evidence of nutritional vulnerability. |
План охватывает семьи с детьми в возрасте до 14 лет, беременных женщин, лиц, страдающих недоеданием, инвалидов и престарелых, находящихся в социально неблагоприятном и уязвимом с точки зрения питания положении. |
Ritual enslavement where family members, mostly teenagers but sometimes children, under the age of ten are pledged to render service at a shrine to atone for other family member's alleged wrongdoings. |
Практика ритуального порабощения заключается в передаче членов семьи, преимущественно подростков, но иногда и детей в возрасте до 10 лет, в услужение в храм в целях искупления предполагаемых грехов других членов семьи. |
UNICEF noted that the national survey of birth registration conducted in 2004 showed that only 48 per cent of children under the age of 5 are entered in the civil registry. |
ЮНИСЕФ отметил, что, по данным проведенного в 2004 году обследования регистрации рождений, только 48% детей в возрасте до пяти лет занесены в реестр актов гражданского состояния. |
(a) Free medical care for children under the age of 5, pregnant women and persons above 65 years in all public health institutions. |
а) бесплатное медицинское обслуживание детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин и лиц старше 65 лет во всех общественных медицинских учреждениях; |
Since 2006, free medical services have been considerably expanded under the Programme of State Guarantees for children up to the age of five and for women during pregnancy and childbirth in order to improve the health of mothers and children. |
Для улучшения состояния здоровья матери и ребенка с 2006 года значительно расширены бесплатные виды медицинских услуг по Программе государственных гарантий для детей в возрасте до 5 лет, для женщин в период беременности и родов. |
Development of the National Health Policy, which employs rigorous pubic health protection strategies, in particular for the most vulnerable groups and strata of society (pregnant women, nursing women and children under the age of five). |
Разработка Национальной политики в области охраны здоровья, в соответствии с которой предусматривается принятие кардинальных мер, направленных на охрану здоровья граждан, в частности наиболее уязвимых групп и слоев населения (беременных женщин, кормящих женщин и детей в возрасте до 5 лет). |