Mr. Deme (Burkina Faso) said that his Government attached great importance to the rights of the child, particularly in view of the fact that more than half of country's population was under the age of 18. |
Г-н Деме (Буркина-Фасо) говорит, что правительство его страны придает большое значение правам ребенка, особенно в свете того факта, что более половины населения страны составляют молодые люди в возрасте до 18 лет. |
Although children's rights had been protected by the Child Protection Code since 1995, they had gained constitutional status under the new Constitution, which, inter alia, made education free and mandatory until the age of 16 years. |
Несмотря на то, что права детей защищаются по Кодексу защиты детей с 1995 года, конституционный статус они получили по новой конституции, которая, среди прочего, ввела бесплатное и обязательное образование для детей в возрасте до 16 лет. |
Ms. Greppler and Mr. Solmus (Germany), speaking as youth delegates, said that they represented 20 million young people under the age of 25 living in Germany, and 7 billion people worldwide. |
Г-жа Грепплер и г-н Солмус (Германия), выступая в качестве делегатов от молодежи, говорят, что они представляют 20 миллионов молодых людей в возрасте до 25 лет, живущих в Германии, и 7 миллиардов человек во всем мире. |
Many children under 5 years of age attend pre-school prior to enrolling in six years of primary school until 11 years of age. |
Многие дети в возрасте до 5 лет посещают дошкольные учреждения, а затем в течение 6 лет посещают начальную школу, которая заканчивается в возрасте 11 лет. |
In Nicaragua, the Ministry of the Family, in coordination with the Cabinet for Family, Community and Life, runs a campaign whereby representatives make house-to-house visits to locate children under one year of age who are not registered, and then to register them. |
В Никарагуа Министерство по делам семьи совместно с Советом по делам семьи, общины и жизни проводит кампанию, в рамках которой их представители посещают каждый дом для выявления незарегистрированных детей в возрасте до одного года и затем регистрируют их. |
The global prevalence of stunting among children under 5 fell from 40 percent in 1990 to 26 percent in 2011, but levels are still alarmingly high in some areas. |
Общемировой показатель распространенности замедления роста среди детей в возрасте до 5 лет снизился с 40 процентов в 1990 году до 26 процентов в 2011 году, но в некоторых районах этот показатель по-прежнему остается тревожно высоким. |
The mortality rate among boys is higher than among girls, and the mortality rate among children under 5 is 6.8 per cent higher in urban areas than in rural areas. |
При этом смертность среди мальчиков выше, чем среди девочек, а уровень младенческой смертности детей в возрасте до 5 лет в городских поселениях на 6,8 % выше, чем в сельской местности. |
The aim of the technical guidance is to assist States and non-State actors to improve the realization of the rights of the child by providing guidance on addressing mortality and morbidity of children under 5 years of age in accordance with human rights standards. |
Цель технического руководства заключается в оказании государствам и негосударственным субъектам помощи в улучшении осуществления прав ребенка путем предоставления руководящих указаний по снижению уровней смертности и заболеваемости детей в возрасте до 5 лет в соответствии со стандартами в области прав человека. |
Countries that identify skip-generation families should use three additional categories, namely (3.3) grandchild aged under 25, (3.4) grandson/granddaughter aged 25 or over, and (4.0) grandparent. |
Странам, которые выделяют семьи с пропущенным поколением, следует использовать три дополнительные категории, а именно: (3.3) внук/внучка в возрасте до 25 лет; (3.4) внук/внучка в возрасте 25 лет или старше; и (4.0) дедушка или бабушка. |
The Committee urges the State party to enact legislation that prohibits and criminalizes recruitment of children under 18 years of age in the police or related forces as well as in village defence committees in all states and union territories of the State party. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательство о запрещении и криминализации призыва детей в возрасте до 18 лет в полицию или связанные с ней силы, а также в деревенские комитеты обороны во всех штатах и федеральных территориях государства-участника. |
UNICEF reported that the Saudi Shura Council had recently approved a law on the protection of children from abuse which defines children as individuals under the age 18, in accordance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ сообщил о том, что меджлисом Саудовской Аравии недавно был одобрен закон о защите детей от посягательств, в котором дети определяются как лица в возрасте до 18 лет, как это предусмотрено положениями Конвенции о правах ребенка. |
94.33 Align the definition of children in all juridical instances and ensure that no life sentence is applied to any child under the age of 18 years (Mexico); |
94.33 принять единообразное определение детей для всех судебных инстанций и обеспечить, чтобы наказание в виде пожизненного тюремного заключения не применялось к детям в возрасте до 18 лет (Мексика); |
According to official statistics from the National Statistics Office of Georgia, Georgia has substantially reduced the mortality rate of children under the age of 5, from 24.9 in 2000 to 13.0 in 2013, per 1,000 live births. |
Согласно официальным статистическим данным Национального статистического управления Грузии, в стране существенно сократилась смертность детей в возрасте до пяти лет: с 24,9 в 2000 году до 13 в 2013 году из расчета на 1000 живорождений. |
A similar declining trend has been reported by the administrative health statistics unit of the National Centre for Disease Control and Public Health, with the mortality rate of children under the age of 5 decreasing from 27.2 in 2000 to 12.4 in 2012, per 1,000 live births. |
Аналогичная тенденция к снижению была отмечена группой административной статистики здравоохранения Национального центра по борьбе с заболеваниями и здравоохранению, а смертность детей в возрасте до пяти лет сократилась с 27,2 в 2000 году до 12,4 в 2012 году из расчета на 1000 живорождений. |
Mortality rate of children under the age of 5, comparative data from official statistics, health statistics and household surveys (per 1,000 live births) |
Показатели смертности детей в возрасте до пяти лет; сопоставление данных официальной статистики, статистики здравоохранения и обследований домашних хозяйств (на 1000 живорождений) |
According to the multiple indicator cluster survey (2005), the vast majority of the Georgian population (96.8%) lived in households with improved sanitation facilities and 56.3 per cent of children under the age of 2 had access to toilets that followed proper hygienic rules. |
По данным обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки (2005 год), подавляющее большинство грузинского населения (96,8 процента) проживало в домах с улучшенными санитарно-техническими условиями, и 56,3 процента детей в возрасте до двух лет были обеспечены туалетами, соответствующими надлежащим санитарно-гигиеническим нормам. |
In addition, every child under the age of 18 is guaranteed a basic package of primary health-care services (including immunization), emergency inpatient and outpatient care, elective surgeries and cancer treatment. |
Кроме того, всем лицам в возрасте до 18 лет гарантируется оказание первичной медицинской помощи (включая иммунизацию), предоставление неотложной медицинской помощи в стационарных и амбулаторных условиях, проведение в ряде случаев хирургических операций и лечение раковых заболеваний. |
(b) Strengthening and expanding access to preventive health care and therapeutic services for all pregnant women and children, particularly infants and children under the age of 5. |
Ь) улучшения и расширения доступа к профилактическим и терапевтическим медицинским услугам для всех беременных женщин и детей, особенно младенцев и детей в возрасте до 5 лет. |
The Committee notes that children under the age of 6 years can live with their mothers in prison and that the State party has recently introduced a scheme to provide financial help to children of prisoners. |
Комитет отмечает, что дети в возрасте до 6 лет могут жить со своими матерями в тюрьме и что государство-участник недавно ввело в действие систему оказания финансовой помощи детям заключенных. |
The Committee expresses its concern about the information provided by the delegation that children under the age of 15 cannot lodge complaints of violations of their rights if they are not assisted by their parents or their guardians. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу представленной делегацией информации о том, что дети в возрасте до 15 лет не могут подавать жалобы о нарушении их прав, если им не оказывается помощь их родителями или законными опекунами. |
The Committee calls upon the State party to review its security-related laws with a view to prohibiting criminal and administrative proceedings against children under the age of 18 as well as prohibiting their detention in military detention centres. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть законы об обеспечении безопасности с целью запрета уголовных и административных разбирательств в отношении детей в возрасте до 18 лет, а также запретить их содержание в военных изоляторах. |
It recommends that all children under the age of 18 be handled by the juvenile justice system in all circumstances and that age verification procedures are consistently and effectively applied in that context. |
Он рекомендует, чтобы всеми детьми в возрасте до 18 лет занималась система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и в этой связи последовательно и эффективно применялись процедуры проверки возраста. |
(c) Define and punish the recruitment of children under the age of 15 as a war crime; |
с) включить вербовку детей в возрасте до 15 лет в категорию военных преступлений и установить за нее наказание; |
The Committee strongly recommends that the State party amend its criminal legislation to criminalize explicitly all forms of recruitment and the use of children under the age of 18 in hostilities by the armed forces and non-State armed groups, including private security companies. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику внести в свое уголовное законодательство поправки для прямого признания уголовно наказуемыми деяниями всех форм вербовки и использования детей в возрасте до 18 лет в ходе военных действий вооруженными силами и негосударственными вооруженными группами, включая частные охранные компании. |
The Committee notes the lack of information in the State party's report about the possibility of establishing extraterritorial jurisdiction in cases of recruitment or involvement in hostilities of a child under the age of 18 years. |
Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о возможности осуществления экстерриториальной юрисдикции в случаях вербовки и вовлечения в боевые действия детей в возрасте до 18 лет. |