Because of poverty, more than 16 per cent of the children under 5 years of age in developing countries suffer from serious malnutrition, whereas one out of every five - that is, approximately 400 million - have no access to drinking water. |
Из-за нищеты более 16 процентов детей в возрасте до пяти лет страдают от тяжелого недоедания, а каждый пятый - то есть примерно 400 миллионов человек - не имеют доступа к питьевой воде. |
The effect of paragraph 29 a) of the Regulation was to reduce by about two-thirds the amount of the welfare benefit paid to recipients under age 30, employable and living alone. |
Пункт 29 а) Положения предусматривает, что для трудоспособных и одиноких получателей социальной помощи в возрасте до 30 лет размер пособия сокращается примерно на две трети. |
Separate legislation provides equivalent children's special allowances, which are paid on behalf of children under the age of 18 who are in the care of a child welfare agency, a government department or institution. |
Отдельные законодательные нормы предусматривают эквивалентные специальные пособия на детей, которые выплачиваются на ребенка в возрасте до 18 лет, находящегося на содержании специальных детских центров, государственных ведомств или учреждений. |
In this sense, when considered together with the courts' mandatory appointment of a lawyer for persons under the age of 18, mentioned in paragraph 32 above, Law No. 3842 also introduces important modifications with respect to minors. |
Поэтому с учетом требования об обязательном назначении судами адвоката для лиц в возрасте до 18 лет, упомянутого в пункте 32 выше, Закон Nº 3842 содержит также важные изменения, касающиеся несовершеннолетних лиц. |
The reference to children under the age of 15 in the Rome Statute is consistent with the Convention on the Rights of the Child (art. 38). |
Упоминание детей в возрасте до 15 лет в Римском статуте соответствует положениям Конвенции о правах ребенка (статья 38). |
Child mortality rate (among under 5 year old children) (persons) |
Уровень детской смертности в возрасте до пяти лет (количество человек) |
In the period between 1990 and 2002 only 3% of the Roma women giving birth to children under 18 had an educational level over the primary school. |
В период с 1990 по 2002 год только три процента женщин рома, родивших детей в возрасте до 18 лет, имели уровень образования выше начального. |
The Committee welcomes the various measures taken by the State party in the area of health, including the adoption of the Single Compulsory Medical Insurance for children under 18 years old. |
Комитет приветствует различные принятые государством-участником меры в области охраны здоровья, включая принятие единой обязательной системы медицинского страхования детей в возрасте до 18 лет. |
Furthermore, the Committee reiterates its previous recommendation to the State party to enact a comprehensive legislative act on the rights of children, with a view to ensuring that all children aged under 18 are fully protected in line with article 1 of the Convention. |
Кроме того, Комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации государству-участнику принять всеобъемлющий законодательный акт для обеспечения всесторонней защиты всех детей в возрасте до 18 лет в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
Anaemia was more prevalent among children under two, more than half of whom (56 per cent) had a haemoglobin level of less than 11 g/dl. |
Распространенность анемии была самой высокой среди детей в возрасте до 2 лет, больше половины которых (56%) имели гемоглобин ниже 11 г/дл. |
We also continue to make progress towards the education of the girl child and towards providing free health care to pregnant women, lactating mothers and children under five years old. |
Мы также продолжаем добиваться прогресса в области образования девочек и предоставления бесплатных медицинских услуг беременным женщинам, кормящим матерям и детям в возрасте до пяти лет. |
An employment contract with persons who have a child (children) under three may not be terminated if no blame of such an employee is seen (Article 129(2) of LC). |
Трудовой договор с лицом, имеющим ребенка (детей) в возрасте до трех лет, не может быть расторгнут при отсутствии вины работника (часть 2 статьи 129 ТК). |
Life imprisonment has been introduced as an alternative to the death penalty; it may not be imposed on women, individuals who were under 18 at the time of the offence, or men over the age of 63. |
Как альтернатива смертной казни введено пожизненное лишение свободы, которое не может быт назначено женщинам, лицам, совершившим преступления в возрасте до восемнадцати лет, и мужчинам старше шестидесяти трех лет. |
UNICEF reports that each year, some 40,000 children under 5 years of age become acutely malnourished, of whom 25,000 are admitted to hospitals for treatment. |
По сообщениям ЮНИСЕФ, ежегодно порядка 40000 детей в возрасте до пяти лет страдают от острого недоедания, из которых 25000 помещаются в больницы для лечения. |
The Committee is concerned about the high rate of child labour in the country, with estimates that approximately 300,000 children under 16 years of age are working (art. 10). |
Комитет обеспокоен распространенностью детского труда в стране, где, согласно оценкам, трудятся приблизительно 300000 детей в возрасте до 16 лет (статья 10). |
The challenges were seen to be concentrated in cities, where, in many countries, the proportion of the population under 25 years of age exceeds 60 per cent. |
Считается, что проблемы сосредоточены в городах, где во многих странах доля населения в возрасте до 25 лет превышает 60 процентов. |
Australia urged Swaziland to take steps to reduce the high rates of chronic malnutrition and mortality for children under five years of age, and to abolish the death penalty and corporal punishment. |
Австралия настоятельно рекомендовала Свазиленду принять меры по снижению высокого уровня хронического недоедания и смертности среди детей в возрасте до пяти лет и отменить смертную казнь и телесные наказания. |
The Committee recommends that the State party review its domestic legislation and military procedures to ensure that members of the armed forces who are under the age of 18 do not take direct part in hostilities in accordance with article 1 of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть внутреннее законодательство и воинские нормативные документы с тем, чтобы в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола военнослужащие в возрасте до 18 лет не принимали прямого участия в военных действиях. |
a. The child is under the age of 18 years; |
а. ребенок в возрасте до 18 лет; |
The risk of poverty increases sharply with the number of children in the family under 15 years of age. |
Риск бедности резко увеличивается в зависимости от количества в семье детей в возрасте до 15 лет. |
However, in certain circumstances, and in particular during the consideration of cases involving juveniles under the age of 16, the judge may decide that the public should be excluded (art. 13). |
Однако при некоторых обстоятельствах, включая рассмотрение дел несовершеннолетних в возрасте до 16 лет, судья располагает правом по своему усмотрению назначать закрытые заседания (статья 13 УПК). |
In April 2010, Task Force members confirmed the use and association of at least three children under the age of 18 in the Daikundi provincial police department. |
В апреле 2010 года члены Целевой группы подтвердили использование и службу как минимум трех подростков в возрасте до 18 лет в окружном полицейском департаменте Дайкунди. |
This is in the case of people under the age of 70 who have an income, with the amount varying according to income and age. |
Это относится к лицам в возрасте до 70 лет, имеющим доход, причем сумма зависит от дохода и возраста. |
Although the Government had committed to ending the detention of young people under the age of 18 in St. Patrick's Institution, OCO stated that Ireland should do it as soon as possible. |
УОД отметило, что, хотя правительство обязалось прекратить содержание в Центре Св. Патрика юношей в возрасте до 18 лет, Ирландии следует как можно скорее выполнить это обещание. |
JS6 stated that adolescents were particularly in need of such services because health care services were provided to patients under the age of 16 only with the consent of his or her statutory representatives. |
В СП6 указывается, что подростки особенно нуждаются в специальной помощи, поскольку пациентам в возрасте до 16 лет любые медицинские услуги могут предоставляться только с согласия их законных представителей. |