Women with a child under 18 months of age who are unable to carry out their work are transferred to lighter tasks, while preserving their normal earnings from the earlier job, until the child reaches the age of 18 months. |
Женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы, переводятся на другую, более легкую работу с сохранением средней заработной платы по прежней работе до достижения ребенком возраста полутора лет. |
In February and April 2009, UNICEF and WHO also supported two poliomyelitis campaigns to vaccinate 760,000 children under 5 years of age in response to the discovery, at the end of 2008, of two cases of wild polio. |
В феврале и апреле 2009 года ЮНИСЕФ и ВОЗ помогли также организовать две кампании по борьбе с полиомиелитом, в рамках которой 760000 детей в возрасте до пяти лет прошли вакцинацию от полиомиелита в связи с выявлением в конце 2008 года двух случаев заболевания «диким» полиомиелитом. |
Currently, the population of the less developed regions is still young, with children under age 15 accounting for 30 per cent of the population and young persons aged 15-24 accounting for a further 19 per cent. |
В настоящее время в менее развитых регионах сохраняется молодая возрастная структура населения, при которой дети в возрасте до 15 лет составляют 30 процентов населения, а еще 19 процентов приходится на молодых людей в возрасте 15 - 24 лет. |
In developed countries as a whole, the number of older persons has already surpassed the number of children (persons under age 15) and by 2050 the number of older persons in developed countries will be more than twice the number of children. |
В развитых странах в целом число пожилых людей уже превысило число детей (лица в возрасте до 15 лет), а к 2050 году пожилых людей в этих странах будет более чем в два раза больше, чем детей. |
The total number includes 188 children aged 16 or under, 221 women and 307 men, 322 of them of working age; their breakdown by nationality is as follows: |
Из общей численности: 188 детей - в возрасте до 16 лет, 221 женщин и 307 мужчин, 322 человека - в трудоспособном возрасте, в том числе по национальной принадлежности: |
The duration of daily uninterrupted rest to employees under 16 years of age must be at least 14 hours, and to persons from 16 to 18 years of age - at least 12 hours and must fall in the time from 22.0 h to 6.0 h. |
Время ежедневного непрерывного отдыха работников в возрасте до 16 лет должно быть не менее 14 часов, а лиц в возрасте от 16 до 18 лет - не менее 12 часов и охватывать время с 22 до 06 часов. |
(c) Recalling, in particular, the commitment LRA undertook to ensure the earliest possible release and reintegration of pregnant and lactating women along with all children under 18 years of age into their communities and families; |
с) со ссылкой, в частности, на принятое ЛРА обязательство обеспечить в кратчайшие возможные сроки освобождение и реинтеграцию беременных и кормящих женщин и всех детей в возрасте до 18 лет в их общины и семьи; |
The 58 per cent drop in the level of infant malnutrition, which fell from 7.7 per cent in 1990 to 3.2 per cent in 2009, puts Venezuela among the five Latin American States with the lowest levels of malnutrition among children under 5 years of age. |
Благодаря сокращению на 58% показателя недоедания среди детей, который снизился с 7,7% в 1990 году до 3,2 % в 2009 году, Венесуэла вошла в число пяти государств Латинской Америки с минимальными показателями недоедания среди детей в возрасте до 5 лет. |
The employees under age of 18 are entitled to 25 days annual leave and those employees who do heavy and underground works, are entitled to 30 days of annual leave. |
Работники в возрасте до 18 лет имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 25 дней, а лица, занятые на тяжелых и подземных работах, - на ежегодный отпуск продолжительностью 30 дней. |
(a) Prevent and end the association of children under the age of 18 with armed and auxiliary forces, otherwise known as local defence units; |
а) прекратить и предотвращать использование детей в возрасте до 18 лет в вооруженных силах и подчиняющихся им силах, известных в качестве местных отрядов обороны; |
In Latin America, poverty strikes children and women harder than the rest of the population, with rates 1.7 times higher among minors under the age of 15 than adults, and 1.15 times greater among women than men. |
В Латинской Америке дети и женщины страдают от нищеты сильнее, чем остальное население: она в 1,7 раза выше среди несовершеннолетних в возрасте до 15 лет, чем среди взрослых, и в 1,15 раза выше среди женщин, чем среди мужчин. |
Among the countries of the region, Tajikistan is the best for exclusive breastfeeding, since it has achieved the highest exclusive breastfeeding rate in the region for infants under the age of four months (64 per cent). |
Таджикистан показывает лучшие показатели по исключительно грудному вскармливанию, так как показатель исключительно грудного вскармливания младенцев в возрасте до 4 месяцев в Республике является самым высоким среди стран данного региона (64%). |
Deprivation of liberty: for a maximum of 7 years for serious or particularly serious offences committed by minors under the age of 16; and for a maximum of 10 years for serious or particularly serious offences committed by minors aged 16 to 18. |
Лишение свободы назначается несовершеннолетним: на срок до 7 лет за тяжкие или особо тяжкие преступления в возрасте до 16 лет; и до 10 лет за тяжкие или особо тяжкие преступления в возрасте от 16 до 18 лет. |
In that respect, he welcomed the adoption by the International Labour Organization (ILO) of the Convention Concerning Decent Work for Domestic Workers and noted that his Government had started to draft legislation to regulate domestic workers and prohibit work by girls under the age of 15. |
В этой связи он приветствует принятие Международной организацией труда (МОТ) Конвенции о достойных условиях труда для домашних работников и отмечает, что его правительство приступило к работе над проектом законодательства, регулирующего положение домашних работников и запрещающего труд девочек в возрасте до 15 лет. |
98.89. Take every necessary measure to ensure that no children under the age of 18 are recruited into armed forces, releasing unconditionally all children previously recruited (Slovakia); 98.90. |
98.89 принять все необходимые меры для недопущения вербовки вооруженными силами детей в возрасте до 18 лет и безоговорочно демобилизовать всех ранее завербованных детей (Словакия); |
80.23. Raise the minimum age of criminal responsibility to bring it into conformity with international standards and provide children under 18 years with due protection from juvenile justice system (Ecuador); |
80.23 повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности для приведения его в соответствие с международными стандартами и обеспечить детям в возрасте до 18 лет должную защиту, предоставляемую системой ювенальной юстиции (Эквадор); |
Child malnutrition in developing regions is twice as common in rural areas as in urban areas, owing to more restricted access to food, water and sanitation and health care, and children under 5 are more at risk of dying in rural than in urban households. |
В развивающихся регионах в сельской местности недоедание среди детей наблюдается вдвое чаще, чем в городах, по причине более ограниченного доступа к продовольствию, водоснабжению, санитарии и услугам здравоохранения, и смертность детей в возрасте до пяти лет в сельских районах выше, чем в городах. |
We have achieved a child mortality rate of 4.5 per 1,000, with a rate of 6.3 per cent for children under five and a general life expectancy of 78 years. |
Сейчас мы снизили показатель детской смертности до 4,5 на 1000, при этом показатель смертности среди детей в возрасте до пяти лет составляет 6,3 процента, а общая продолжительность жизни - 78 лет. |
Overall, 75 per cent of women between 25 and 49 years of age were in employment in 2008 in the United Kingdom, but for women with children under five, the proportion was 57 per cent. |
В 2008 году в Соединенном Королевстве общая численность занятых женщин в возрасте 25 - 49 лет составляла 75 процентов, а аналогичный показатель для женщин с детьми в возрасте до пяти лет - 57 процентов. |
The Committee notes the formal distinction made in the State party between a child (under 12 years) and adolescent (between the ages of 12 and 18 years). |
Комитет отмечает проводимое в государстве-участнике формальное различие между ребенком (в возрасте до 12 лет) и подростком (в возрасте от 12 до 18 лет). |
In the last five years alone, the morbidity among children under of 14 has decreased by almost 30 per cent for syphilis, by 40 per cent for gonorrhoea and by 40 per cent for chlamydial infection. |
Только за последние пять лет заболеваемость детей в возрасте до 14 лет сифилисом уменьшилась почти на 30%, гонореей - на 40%, хламидиозной инфекцией - на 40%. |
If both parents or one of the parents of a child under 14, who lives in Turkmenistan, relinquish or forfeit Turkmen citizenship and are deprived of parental rights, the child maintains his/her Turkmen citizenship at the guardian's request. |
Если оба родителя или один из родителей ребенка в возрасте до 14 лет, проживающего на территории Туркменистана, выходят из гражданства Туркменистана или утрачивают его и при этом лишены родительских прав, ребенок по ходатайству опекуна сохраняет гражданство Туркменистана. |
The first two rounds of the campaign, held from 6 to 9 March and 24 to 27 April, were successfully completed, with a coverage rate of 96 per cent and 97 per cent, respectively, for children under 5 years of age. |
Успешно завершились первые два этапа кампании, продолжавшиеся с 6 по 9 марта и с 24 по 27 апреля, в ходе которых было охвачено соответственно 96 процентов и 97 процентов детей в возрасте до 5 лет. |
As regards day care facilities, the Foster Care Section of the Family Affairs Directorate within the Ministry of Social Affairs is currently overseeing the task of ensuring that a suitable environment is provided for children under 4 years of age. |
Что касается учреждений по дневному уходу за детьми, то Секция по уходу за детьми Управления по делам семьи при Министерстве социальных вопросов в настоящее время занимается созданием благоприятной среды для детей в возрасте до четырех лет. |
A child under the age of 12 was not criminally responsible for an act or omission unless he or she had the capacity to know that he or she ought not to do an act or an omission. |
Ребенок в возрасте до 12 лет не несет уголовной ответственности за действие или бездействие, если он не способен знать, что ему не следует совершать действие или бездействие. |