With respect to food security, WFP has continued its efforts to meet the nutritional needs of the most vulnerable population groups, particularly women, children under the age of 5 and persons living with HIV/AIDS. |
Что касается продовольственной безопасности, то ВПП продолжила деятельность по удовлетворению потребностей в питании наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин, детей в возрасте до пяти лет и лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
The Programme's objective is to bring about optimal nutritional and development conditions as a matter of priority for children under age 7, their families and communities and low-income pregnant and nursing women. |
Цель этой программы заключается в создании оптимальных условий для питания и развития в первую очередь для детей в возрасте до семи лет, их семей и общин, а также для беременных и кормящих женщин с низкими доходами. |
Ms. Chutikul requested information about violence suffered by young people under the age of 18, particularly girls, not only in the home but also at school and among themselves. |
Г-жа Чутикул просит предоставить информацию относительно насилия, которому подвергаются молодые люди в возрасте до 18 лет, особенно девушки, не только дома, но и в школе и в общении друг с другом. |
Thirty-three children, many under 10 years of age, have been reported seriously wounded in the crossfire in just two districts of Mogadishu between February and mid-May 2008 alone. |
Только в период с февраля по середину мая 2008 года в результате перестрелок в двух районах Могадишо ранения получили 33 ребенка, причем многие из них в возрасте до 10 лет. |
More recently, on 19 April 2008, during an attack on the Al-Hidayo mosque, Ethiopian forces raided an attached madrasa and detained 50 students under the age of 18 years. |
Совсем недавно, 19 апреля 2008 года, в ходе нападения на мечеть Аль-Хидайо эфиопские силы осуществили обыск в медресе при мечети и задержали 50 учащихся в возрасте до 18 лет. |
As a result of the Gambia's strategy of integrating birth registration with child health services, registration rates for children under five increased to around 52 per cent. |
В результате стратегии Гамбии, направленной на интеграцию служб регистрации деторождений в структуру служб детского медицинского обслуживания, показатели регистрации детей в возрасте до пяти лет увеличились до примерно 52 процентов. |
(a) Two million children under 15 are living with HIV. |
а) два миллиона детей в возрасте до 15 лет инфицированы ВИЧ. |
One third of the population is cut off from essential health care and necessary medication and between 4 and 9 per cent of children under five are suffering from acute malnutrition. |
Одна треть населения не имеет доступа к первичному медицинскому обслуживанию и необходимым лекарственным препаратам, и от 4 до 9 процентов детей в возрасте до пяти лет страдают от острого недоедания. |
Burkina Faso highlighted the progress achieved in the field of health services, with the adoption of measures to assure free caesarean operations and the treatment of tuberculosis and malaria for pregnant women and children under five. |
Делегация Буркина-Фасо обратила внимание на прогресс в области здравоохранения, которого удалось добиться благодаря производству бесплатных операций кесарева сечения и лечению туберкулеза и малярии у беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет. |
A 2007 World Food Programme report referred to the latest Demographic and Health Survey which showed that 90 per cent of children under 5 are affected by anaemia. |
В докладе Всемирной продовольственной программы за 2007 год упоминалось последнее обследование демографической ситуации и здравоохранения, которое показывает, что 90% детей в возрасте до пяти лет страдают анемией. |
Point 2 of article 100 of Labor Code of the Republic of Albania stresses that the Council of Ministers decides about special rules for duration of difficult or dangerous works for miners under 16 years old and pregnant women. |
В пункте 2 статьи 100 Кодекса законов о труде Республики Албании подчеркивается, что Совет министров устанавливает особые правила в отношении продолжительности рабочего дня несовершеннолетних в возрасте до 16 лет и беременных женщин, занятых на тяжелых или опасных работах. |
The Secretary-General in 2008 observed that it was understood that the bill on the establishment of juvenile courts would not abolish the death penalty for those under 18 nor formally raise the age of criminal responsibility. |
Генеральный секретарь в 2008 году отметил, что существует понимание того, что законопроект об учреждении судов по делам несовершеннолетних не запретит смертную казнь лиц в возрасте до 18 лет и официально не увеличит возраст наступления уголовной ответственности. |
UNCT considered that the Government had done reasonably well in making health services available at central, provincial, district and community levels; health care for children under 6 years and for the poor is free of charge. |
СГООН выразила мнение, что правительство добилось неплохих результатов в деле обеспечения медицинских услуг на центральном, провинциальном, уездном и общинном уровнях; медицинские услуги для детей в возрасте до 6 лет предоставляются бесплатно. |
Notable examples in this regard are decisions to provide universal primary education and free medical assistance to expectant mothers and children under five years of age, which were implemented in 2006. |
В этой связи следует упомянуть о решениях по обеспечению всеобщего начального образования и оказанию бесплатной медицинской помощи беременным женщинам и детям в возрасте до пяти лет, которые были осуществлены в 2006 году. |
A programme of free medical care for pregnant women and children under 5 years of age has been launched, although hospitals and health centres are still waiting for allowances from the Government, which arrive with huge delays. |
Было начато осуществление программы бесплатного медицинского обслуживания беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет, хотя больницы и медицинские центры по-прежнему ожидают получения соответствующих дотаций от правительства, выплачиваемых с большими задержками. |
The Canada Pension Plan Disability program is designed to provide financial assistance to Canada Pension Plan contributors under 65 who are unable to work because of a severe and prolonged disability. |
Программа под названием "Канадский пенсионный план для лиц с инвалидностью", предусматривающая оказание финансовой помощи вкладчикам Канадского пенсионного плана в возрасте до 65 лет, не способным работать в связи с тяжелой формой инвалидности и продолжительным периодом инвалидизации. |
In absolute figures, this means that in 2005 some 48,000 fathers of children under age fifteen worked part time (1991: about 15,000). |
В абсолютном выражении это означает, что в 2005 году порядка 48 тыс. отцов, имеющих детей в возрасте до 15 лет, работали неполный рабочий день (в 1991 году примерно 15 тыс. человек). |
The Fund was thus exposed to the risk that payments to certain children in receipt of benefits might not be valid due to their marriage while under the age of 21. |
Таким образом, для Фонда существует риск того, что выплаты отдельным детям, получающим пособия, могут быть неправомерны в связи с их вступлением в брак в возрасте до 21 года. |
Thus, a system based on the placement of all prisoners under age 21 by age group would conflict with the objectives of the reform. |
Таким образом, система, основанная на принципе содержания всех заключенных в возрасте до 21 года по возрастным группам, противоречила бы целям этой реформы. |
An absolute separation obligation cannot be considered to serve the child's best interests in all cases, for instance if it would in practice prevent the placement of prisoners under age 18 in open prisons. |
Абсолютное обязательство относительно раздельного содержания нельзя считать соответствующим наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех случаях, например если на практике это воспрепятствует помещению заключенных в возрасте до 18 лет в тюрьмы открытого типа. |
That fertility is also precocious because 14% of girls under the age of 20 had already had at least one child or else were expecting one at the time of the survey. |
Отличительной чертой фертильности является и ее ранний характер: 14 процентов девушек в возрасте до 20 лет на момент проведения исследования уже имели по крайней мере один роды или были беременны. |
In 2009, CRC welcomed that recruitment or use of children under the age of 15 in an armed conflict would be punished with imprisonment for no less than fifteen years, if the children take direct part in hostilities. |
В 2009 году КПР приветствовал тот факт, что вербовка или использование детей в возрасте до 15 лет в вооруженных конфликтах наказывается лишением свободы на срок не менее пятнадцати лет, если дети принимают непосредственное участие в военных действиях. |
The United Nations country team also described the problem of birth registration as a national emergency, as nearly one quarter of children under the age of 18 were not registered at birth. |
Кроме того, Страновая группа ООН охарактеризовала в качестве общенациональной проблемы положение с регистрацией рождений, поскольку около четверти всех детей в возрасте до 18 лет не были зарегистрированы при рождении. |
A recent study estimated that 219 million children under the age of five already fail to reach their full potential in cognitive development because of poverty, poor health and nutrition and deficient care... |
По данным недавно проведенного исследования, 219 миллионов детей в возрасте до пяти лет уже не могут полностью реализовать свой потенциал умственного развития вследствие бедности, плохого состояния здоровья и питания и недостаточной заботы... |
For instance, the Minister of Corrections has issued a directive requiring that all prisoners under the age of 18 who are transported in prisoner transport vehicles be separated from adult prisoners. |
Например, Министр по делам исправительных учреждений издал директиву, согласно которой все заключенные в возрасте до 18 лет, перевозимые в специальных фургонах, должны изолироваться от взрослых заключенных. |