The share of unemployed persons under 25 has risen to about 25 per cent of total unemployment in recent years. |
Доля безработных в возрасте до 25 лет увеличилась в последние годы до порядка 25% от общей численности безработных. |
All basic legal documents of the country, such as the constitution, the law on military duties and the civil code, provide for measures to ensure that children under 18 are not recruited into the armed forces and do not engage in direct combat. |
Все основные законодательные акты в нашей стране, такие как Конституция, закон о воинской повинности и гражданский кодекс, предусматривают меры по недопущению вербовки в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет и их вовлечения в непосредственные боевые действия. |
In less than a decade, HIV infections have risen dramatically, driven by injecting drug use, particularly among young people under 30, raising new challenges in prevention, treatment and care. |
Менее чем за десятилетие резко увеличилось количество людей, инфицированных ВИЧ в результате внутривенного употребления наркотиков, особенно молодыми людьми в возрасте до 30 лет, что приводит к возникновению новых проблем, связанных с профилактикой, лечением и уходом. |
Through the Opportunities Network, the Government had achieved almost universal free health care for children under five and for pregnant mothers, thereby reducing the maternal and child mortality rate and helping to prevent cerebral palsy and other disabilities in its children. |
В рамках «Сети возможностей» правительство практически обеспечило оказание универсальных бесплатных медицинских услуг детям в возрасте до пяти лет и беременным матерям, в результате чего сократились показатели материнской и детской смертности, а также предоставляет помощь в организации профилактики церебрального паралича и других форм инвалидности у детей. |
Among children under five years old with diarrhoea in the two weeks before the survey, those who received oral rehydration salts or home solutions increased from 61 to 74 per cent. |
Среди детей в возрасте до пяти лет, которым в течение двух недель до проведения обзора был поставлен диагноз диарея, число детей, получавших перорально-регидратационные соли или приготовленные домашние растворы, увеличилось с 61 процента до 74 процентов. |
(b) Children and adopted children who are unmarried and under 18 years of age. |
Ь) родные и усыновленные дети в возрасте до 18 лет, не состоящие в браке. |
(b) Avoid any form of detention of asylum-seekers under 18 years of age; |
Ь) избегать помещения под стражу в какой бы то ни было форме просителей убежища в возрасте до 18 лет; |
A substantial proportion of the global burden of disease can be attributed to environmental risk factors and over 40 per cent of that burden falls on children under 5 years of age. |
Значительная доля от общей картины заболеваний во всем мире может объясняться неблагоприятными факторами окружающей среды, и свыше 40 процентов этого бремени ложится на детей в возрасте до пяти лет. |
In most cases, the age of the fathers of children born to girls under 15 was not recorded because the father's name was not declared. |
В большинстве случаев возраст отцов детей, родившихся от девочек в возрасте до 15 лет, не регистрируется, поскольку имя отца не оглашается. |
The Committee expresses its profound concern that children, including children under 10 years of age, are held in detention on remand. |
Комитет заявляет о своей глубокой обеспокоенности по поводу содержания под стражей детей, в том числе детей в возрасте до 10 лет. |
The percentage of married women under the age of 18 is rising from 44.6 % to 52.1 %. |
Процентный показатель числа замужних женщин в возрасте до 18 лет увеличивается: с 44,6 процента до 52,1 процента. |
The number of invalids from childhood younger than 16 years under the supervision of public security bodies |
Число инвалидов детства в возрасте до 16 лет, состоящих на учете в специальных государственных органах |
Lastly, it is expressly forbidden for the Juvenile Police to detain children or young persons under the age of 18 together with other detainees or prisoners over that age. |
И наконец, следует отметить, что полиции по делам несовершеннолетних однозначно запрещается содержать детей и подростков в возрасте до 18 лет с другими задержанными лицами или заключенными старше этого возраста. |
This has gone on for the last decade and has been reflected in a steady alleviation of the problem of protein and calorie deficiency among the biologically most vulnerable groups, that is, children under the age of six and pregnant women with low incomes. |
В последнее десятилетие этот процесс отличался устойчивостью и отражался в неуклонном снижении остроты проблемы белково-калорийной недостаточности в питании наиболее уязвимых в биологическом плане групп населения: детей в возрасте до шести лет и беременных женщин с низким уровнем доходов. |
Young persons under the age of 25 years may only receive the allowance for a limited period in order to ensure that the continuing training system does not prevent them from undergoing basic education owing to the favourable financial situation. |
Молодым людям в возрасте до 25 лет эта дотация может выплачиваться в течение лишь ограниченного периода времени с целью предотвращения того, чтобы по причине прохождения непрерывной профессионально-технической подготовки, обеспечивающей удовлетворительное материальное положение, они не отказывались от получения базового образования. |
Moreover, the high rate of abortion, particularly among women under age 20, remains a priority issue which must be addressed through greater access to information, counselling and appropriate contraceptive methods. |
Одной из наиболее серьезных проблем, которую необходимо решать путем расширения доступа к информации, развития консультативных услуг и пропаганды надлежащих методов контрацепции, является высокий показатель абортов, в частности среди женщин в возрасте до 20 лет. |
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. Possession of tobacco by under 18 year-olds should also be prohibited. |
Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. Кроме того, должно быть запрещено хранение табачных изделий лицами в возрасте до 18 лет. |
The Committee expresses its concern at the lack of policies and programmes aimed at mother and child interaction activities within the home to promote leisure and creative play for children, particularly those under the age of two years. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием политики и программ, ориентированных на обеспечение взаимодействия между матерью и ребенком в семье в целях содействия досугу и творческим играм для детей, особенно в возрасте до двух лет. |
In Ethiopia an estimated 8 million people, of whom 1.4 million are under the age of five, are at immediate risk. |
В Эфиопии от засухи, по оценкам, может реально пострадать 8 млн. человек, включая 1,4 млн. детей в возрасте до пяти лет. |
In order to address the needs of children under the age of seven, UNICEF, in collaboration with non-governmental organizations, has put emphasis on the creation of pre-school facilities, especially in rural areas and for disadvantaged minorities, such as Askalija and Roma. |
Для удовлетворения потребностей детей в возрасте до семи лет ЮНИСЕФ в сотрудничестве с неправительственными организациями уделял особое внимание созданию дошкольных учреждений, особенно в сельских районах и для таких находящихся в неблагоприятном положении меньшинств, как ашкалия и цыгане. |
Resolution No. 548 of 2 December 2005 on the approval of the maximum allowable weight women, as well as employees under 18, can lift and carry. |
Постановление Правительства Кыргызской Республики Nº 548 от 2 декабря 2005 года «Об утверждении предельно допустимых нагрузок при подъеме и перемещении тяжестей вручную женщинами и работниками в возрасте до 18 лет». |
It also requests the State party to ensure that the Programme for unemployed heads of household with children under 18 or disabled children includes a gender perspective in order that the few resources that are available for social allowances may be distributed without discrimination. |
Он также просит государство-участник учитывать гендерную проблематику при осуществлении своей программы в интересах мужчин и женщин, возглавляющих домашние хозяйства, с детьми в возрасте до 18 лет или с детьми-инвалидами, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение имеющихся в его распоряжении скудных ресурсов для выплаты социальных субсидий. |
Almost 28 per cent of children under five years old and 20 per cent of women of reproductive age suffer from anaemia. |
Почти 28 процентов детей в возрасте до пяти лет и 20 процентов женщин репродуктивного возраста страдают от анемии. |
The Convention on the Rights of the Child stipulated that capital punishment must not be imposed for offences committed by persons under 18 years of age and the European Union appealed to all States to ensure that the ban was applied universally. |
В Конвенции о правах ребенка оговаривается, что смертный приговор не должен выноситься за преступления, совершенные лицами в возрасте до 18 лет, и Европейский союз обращается с призывом ко всем государствам обеспечить повсеместное применение этого запрета. |
The age structure of the population is extremely young and typical of many developing countries; with children under 15 constituting 45 per cent of the population. |
Население страны является очень молодым, что типично для многих развивающихся стран; на долю детей в возрасте до 15 лет приходится 45% населения. |