Although children under 18 can acquire passports in their own right or travel under their mother's passports, they cannot immigrate unless the consent of the father or another male guardian is given. |
Хотя дети в возрасте до 18 лет могут получить собственные паспорта и путешествовать, будучи вписанными в паспорта их матерей, они не могут иммигрировать без согласия отца или другого опекуна мужского пола. |
In addition, adoptive mothers will have the right to 12 weeks of paid leave, the right to nursing time for children under two years, and the right to seek leave to care for a seriously ill child under one year. |
Наряду с этими привилегиями приемные матери имеют право на пособие и отпуск до 12 недель, право на пользование яслями и на кормление детей до двух лет и право на получение бюллетеня по уходу за тяжелобольным ребенком в возрасте до одного года. |
The Transitional Constitution prohibits the recruitment of children under 18 years of age to the police and the armed forces. Similarly, the Military Code which entered into force in April 2003 prohibits legal proceedings against children under 18 years of age. |
Конституция переходного периода запрещает набор детей в возрасте до 18 лет в органы полиции и их вербовку в вооруженные силы. Кроме того, Военный кодекс, вступивший в силу в апреле 2003 года, запрещает преследовать в судебном порядке детей в возрасте до 18 лет. |
In collaboration with the WHO, UNICEF organized polio immunization campaigns that reached 91 per cent of children under five years in 2000 and 90 per cent of children under age 15 years in 2001 and 2002. |
В сотрудничестве с ВОЗ ЮНИСЕФ организовывал кампании прививок против полиомиелита, которыми в 2000 году был охвачен 91 процент от общего числа детей в возрасте до пяти лет, а в 2001 и 2002 годах - 90 процентов детей в возрасте до 15 лет. |
The Committee notes with appreciation that the Child Rights Act repeals the Corporal Punishment Act, under which boys under age 17 could receive up to 12 lashes as punishment, and that corporal punishment had not been judicially applied for several years. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Закон о правах ребенка отменяет Закон о телесных наказаниях, согласно которому мальчики в возрасте до 17 лет могли получать до 12 ударов плетью в качестве наказания, и что телесные наказания в судебном порядке уже не применялись в течение нескольких лет. |
There are also separate units for the small number of young male offenders under the age of 18 who have been sentenced to imprisonment for serious crimes and for a limited number of other prisoners under the age of 20 who have been identified as vulnerable. |
Имеется также 2 отдельных блока для небольшого числа молодых правонарушителей мужского пола в возрасте до 18 лет, которые были приговорены к тюремному заключению за серьезные преступления, и для ограниченного числа других заключенных в возрасте до 20 лет, которые были отнесены к категории уязвимых. |
Section 71 contains legislation which provides that no child under the age of 12 years shall be employed, although a child under the age of 12 may be employed by his parents and guardians in light domestic work, agricultural and horticultural work and in any prescribed occupation. |
Согласно статье 71, запрещается наем на работу детей в возрасте до 12 лет, хотя ребенок в возрасте до 12 лет может привлекаться родителями и опекунами к легкой домашней работе, использоваться на отдельных сельскохозяйственных и плодоовощных работах и быть занятым в любой конкретно оговоренной сфере деятельности. |
The Act on Regulation of Advertising, in section 2, prohibits advertisements aimed at persons under the age of 15 or in which persons under the age of 15 appear, if they encourage behaviour which endangers their health or psychological or moral development. |
Закон о регулировании рекламы в статье 2 запрещает рекламу, которая нацелена на лиц в возрасте до 15 лет или в которой участвуют лица в возрасте до 15 лет, если она поощряет поведение, ставящее под угрозу здоровье или психологическое и нравственное развитие таких лиц. |
Pensions are payable to minor orphans (orphan's pension) and surviving spouses who are aged 65 or under (spouse's pension), provided that the deceased was under 65 of age at the time of marriage. |
Пенсии выплачиваются несовершеннолетним сиротам (пенсия осиротевшим детям) или овдовевшим супругам в возрасте до 65 лет (пенсия супругу(е)) при условии, что умерший(ая) лицо вступил(а) в брак в возрасте до 65 лет. |
Article 241 of the Social Security Code establishes security of employment for pregnant women and women who have children under the age of 3 (or a disabled child under the age of 16) and prohibits their dismissal. |
Статьей 241 Трудового кодекса Туркменистана установлены гарантии при приеме на работу и запрещение увольнения беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет (ребенка-инвалида - до шестнадцати лет). |
On the subject of children's rights, the delegation reported that the Labour Code and subsequent regulations issued by the Ministry of Labour prohibit the employment of children under 14 and protect children under 18 from the worst forms of child labour. |
Касаясь вопроса о правах детей, делегация сообщила о том, что Трудовой кодекс и принятые в его развитие нормативные акты Министерства труда запрещают прием на работу детей в возрасте до 14 лет и предусматривают меры по защите детей в возрасте до 18 лет от наихудших форм детского труда. |
That is why we are working towards a mortality rate for children under five years of 2 per 1,000 live births by 2015, and for those under one year, 9 per 1,000. |
Именно поэтому мы стремимся снизить показатель смертности детей в возрасте до пяти лет до двух случаев на 1000 живорождений к 2015 году, а смертность детей в возрасте до года - до девяти случаев на 1000 живорождений. |
safeguards governing the hiring and prohibiting the dismissal of pregnant women, women with children under three, and single mothers with children under 14 (if invalid children, under 16) (article 164). |
гарантии при приеме на работу и запрещение увольнения беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до З лет, матерей-одиночек, имеющих детей в возрасте до 14 лет (ребенка-инвалида - в возрасте до 16 лет) (статья 164), и т. д. |
Proportion of the population whose food intake is below the minimum and children under five who are underweight Children under five who are small in stature |
Доля населения, чей рацион питания не соответствует минимальным нормам, и дети в возрасте до пяти лет с недостаточным весом |
The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. |
Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
Ensure that no children under the age of 18 years, among their supporters or under their command, participate in checkpoint activities or in protecting protesters. |
обеспечить, чтобы ни один ребенок в возрасте до 18 лет из числа их сторонников или тех, кто находится в их подчинении, не служил на контрольно-пропускных пунктах и не участвовал в защите протестующих; |
WV stated that, although the law prohibits the employment of children under the age of 15, and places restrictions on the employment of children under 18, child labour remains a serious concern. |
УВ заявила, что, хотя закон и запрещает использование труда детей в возрасте до 15 лет и налагает ограничения на наем детей, не достигших 18-летнего возраста, проблема детского труда остается очень серьезной. |
Such a period would be the time during which mothers took care of children under the age of three (up to 9 years maximum), or for a disabled child under the age of 18 years, and others. |
Это период ухода за детьми до достижения ими возраста З лет (в пределах 9 лет в общей сложности), за ребенком-инвалидом в возрасте до 18 лет, другие. |
No member of the army or police force in Colombia was under 18 years of age. Employment of minors under 18 years of age in the forces of law and order was also explicitly prohibited by law. |
В Колумбии нет военнослужащих или сотрудников полиции моложе 18 лет; прием подростков в возрасте до 18 лет на службу в государственные органы запрещен по закону. |
Children under five years sleeping under ITNs rose from 13 per cent in 2005 to 58 per cent in 2008 while the percentage of pregnant women sleeping in ITNs rose from 17 per cent to 62.3 per cent in the same period. |
Доля детей в возрасте до пяти лет, спящих под ОИС, увеличилась с 13% в 2005 году до 58% в 2008 году, тогда как доля беременных женщин, спящих под ОИС, возросла за тот же период с 17% до 62,3%. |
Education was compulsory from kindergarten through secondary school; and under the Refugee Act, which would enter into force in July 2013, refugee children under 18 would enjoy the same right to education as Korean nationals. |
Дошкольное и среднее образование является обязательным; согласно Закону о беженцах, который вступит в силу в июле 2013 года, дети беженцев в возрасте до 18 лет получат равное с гражданами Кореи право на образование. |
These rules enable a person under 18 or a person detained under the order to have contact with a parent or guardian or another person who is able to represent their interests and is acceptable to the person and the police officer who is detaining the person. |
Эти правила позволяют лицу в возрасте до 18 лет или любому лицу, задержанному на основании постановления, связаться с родителем или опекуном или другим лицом, которое может представлять его интересы и против которого не возражает задержанный и полицейский, задержавший данное лицо. |
The Employment Act 2002 also amended the Employment Rights Act 1996 to provide that parents of children under six, or of disabled children under 18, are entitled to request a flexible working pattern. |
Законом 2002 года о занятости были внесены поправки в Закон 1996 года о правах в области занятости, в соответствии с которыми родители детей в возрасте до 6 лет или детей-инвалидов младше 18 лет могут ходатайствовать о работе по гибкому графику. |
The assessment of the health of children aged six years and under in The former Yugoslav Republic of Macedonia is based on indicators such as infant mortality rate, mortality rate with children under five years of age and morbidity rate with infectious diseases. |
Оценка состояния здоровья детей в возрасте шести лет и младше в бывшей югославской Республике Македонии основана на таких показателях, как коэффициент младенческой смертности, коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет и коэффициент смертности от инфекционных болезней. |
Turning to question 21, he said that the 2004 Employment and Labour Relations Act prohibited the employment of children under the age of 14 in general and the employment of children under 18 in hazardous occupations. |
Обращаясь к вопросу 21, он говорит, что закон о труде и трудовых отношениях запрещает прием на работу детей в возрасте до 14 лет вообще и занятость детей в возрасте до 18 лет на опасных производствах. |