In addition they have a right to obtain a certificate of temporary unfitness for work for the whole period of sanatorium treatment of a handicapped child under 16 years of age on presentation of a medical certificate confirming the child's need of individual care. |
Кроме этого, они имеют право на получение листка по временной нетрудоспособности на весь период санаторного лечения ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет при наличии медицинского заключения о необходимости индивидуального ухода за ребенком. |
With respect to the age distribution of the rural female population, although there is still a greater concentration of women under 19 years old, this ratio has been decreasing as consequence of a demographic trend - the Brazilian population is aging. |
Что касается возрастной структуры женского населения сельских районов, то здесь по-прежнему отмечается бóльшая концентрация женщин в возрасте до 19 лет, однако этот показатель изменился вследствие демографической тенденции - старения бразильского населения. |
Global malnutrition is more prevalent in some regions of Guatemala, such as the north-west of the country, where 31 per cent of children under five are underweight, whereas in the metropolitan area, the figure is 15 per cent. |
Общее недоедание в Гватемале характерно прежде всего для северо-запада страны, где 31 процент детей в возрасте до пяти лет страдают пониженным весом, тогда как в столичном районе этот показатель снизился до 15 процентов. |
Law 2085/92 grants to mothers - civil servants and employees of the Legal Entity of Public Law with children under six years of age an unpaid leave of up to two years in total and up to one year for each additional child. |
На основании закона 2085/92 матерям - гражданским служащим и работникам юридического органа публичного права, имеющим детей в возрасте до шести лет, предоставляется неоплачиваемый отпуск продолжительностью в общей сложности до двух лет и до одного года на каждого дополнительного ребенка. |
(a) It is illegal to refuse to take on women or to reduce their pay for reasons connected with pregnancy or having children under three years of age; |
а) запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей в возрасте до трех лет; |
Nearly all deaths among children under five years of age occur in low-income countries or the poor areas of middle-income countries. |
Очень много смертей детей в возрасте до пяти лет наблюдается в странах с низким уровнем дохода или в бедных районах стран со средним уровнем дохода. |
The mortality rate for children under five years of age residing in camps in these districts is above emergency thresholds,9 and over 1.45 million of the approximately 1.8 million internally displaced in northern Uganda rely almost entirely on external assistance for survival. |
Коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет, проживающих в лагерях в этих районах, превышает чрезвычайные пороговые показатели9, и более 1,45 миллиона человек из примерно 1,8 миллиона лиц, перемещенных в северной части Уганды, почти всецело зависят от внешней помощи. |
The present plan, taking into account the feasibility of establishing new units, is to establish 3,000 by December 2000, thus reaching at least 75 per cent of the population of children under five of age. |
Принимая во внимание целесообразность создания новых общинных центров по уходу за ребенком в настоящее время планируется довести число таких центров до 3000 к декабрю 2000 года и тем самым обеспечить, по меньшей мере, 75-процентный охват детей в возрасте до пяти лет. |
Despite the prohibition of the recruitment of children under 15 years of age and against allowing them to take part in hostilities, guerrilla and paramilitary groups continue to involve children in the conflict and to recruit them as combatants or on support duties. |
Несмотря на запрещение вербовки подростков в возрасте до 15 лет или их участия в военных действиях, подростки продолжают вовлекаться в конфликт партизанскими отрядами и военизированными группами, в состав которых они вербуются для участия в боевых операциях или выполнения вспомогательных функций. |
Pregnant women and women with children under three years of age were not allowed to work overtime or at night. |
Не допускается привлечение к работам в ночное время и к сверхурочным работам беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет. |
A massive self-employment programme had been undertaken in the micro-enterprise and small-business sector, and integrated services were being delivered to children aged under six and pregnant and nursing mothers through the programme on integrated child development services. |
В секторе микропредприятий и малых предприятий была осуществлена широкомасштабная программа обеспечения самостоятельной занятости, а в рамках программы оказания комплексных услуг в области развития детей обеспечен охват детей в возрасте до шести лет, а также беременных и кормящих матерей. |
Thirteen per cent of the women had one or more live births, 9 per cent under the age of 20. |
Тринадцать процентов женщин родили одного или более детей, причем 9 процентов - в возрасте до 20 лет. |
Immigrant applicants under the age of 20 who need specially adapted classes because of language problems may receive up to five years of schooling (or education until they are 22 years old) at this level. |
На этом уровне для учащихся-иммигрантов в возрасте до 20 лет, которые нуждаются в специально адаптированных для них занятиях из-за недостаточного знания языка, срок обучения может быть увеличен до пяти лет (они могут учиться до достижения ими 22-летнего возраста). |
Young families (under the age of 30) with two or more children (11 per cent). |
молодые семьи (в возрасте до 30 лет), имеющие двух и более детей (11%). |
Close to 17 million girls under the age 20 give birth each year, some as young as 10-14 years of age. |
Ежегодно примерно 17 миллионов девочек в возрасте до 20 лет, иногда даже в возрасте 10-14 лет, рожают детей. |
Through my Special Representative for Children and Armed Conflict, commitments have been obtained from various Governments and insurgency groups to end the recruitment of children under age 18, demobilize and reintegrate child soldiers and ensure humanitarian access to protect children. |
Через моего Специального представителя по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах от различных правительств и повстанческих группировок были получены обязательства прекратить вербовку детей в возрасте до 18 лет, провести демобилизацию и реинтеграцию детей-солдат и обеспечить доступ гуманитарной помощи для обеспечения защиты детей. |
Fifty-one per cent of the population is under the age of 15 years, and only 3 per cent is 65 years of age or older. |
Лица в возрасте до 15 лет составляют 51% населения, а в возрасте 65 лет и старше - лишь 3%. |
Out of 70 million children under the age of 18 that live in the United States, 15.7 million (or 22.7 per cent) are estimated to live in poverty. |
По оценкам, из 70 млн. проживающих в Соединенных Штатах детей в возрасте до 18 лет 15 млн. (или 22,7%) живут в условиях бедности 2/. |
[States parties shall take all appropriate measures to prevent recruitment of persons under the age of 18 years by non-governmental armed groups involved in hostilities.] |
[Государства-участники принимают все надлежащие меры в целях предупреждения вербовки лиц в возрасте до 18 лет неправительственными вооруженными группами, участвующими в военных действиях.] |
Despite the Geneva Conventions and their Protocols and the Convention on the Rights of the Child, children under the age of 15 were found in national armies and, more commonly, in armed rebel groups. |
Вопреки Женевским конвенциям и протоколам к ним и Конвенции о правах ребенка, дети в возрасте до 15 лет находятся в национальных армиях и еще чаще в вооруженных повстанческих группировках. |
The survey randomly sampled 2,175 households in all three governorates and revealed that 19.3 per cent of children under five years were malnourished, of whom 26 per cent were chronically malnourished and 4 per cent acutely malnourished. |
Этот обзор проводился в выбранных наугад 2175 домашних хозяйствах во всех трех мухафазах и показал, что 19,3 процента детей в возрасте до пяти лет страдают от недоедания, причем 26 процентов детей из этого числа страдают от хронического недоедания, а 4 процента - от острых форм недоедания. |
(b) Mortality rates of infants and children under five years should be reduced by one third of the 1990 level or 50 to 70 per 1,000 live births, whichever is less; |
Ь) смертность среди младенцев и детей в возрасте до пяти лет была сокращена на одну треть от уровня 1990 года или до 50-70 смертей на 1000 рождений, в зависимости от того, что меньше; |
The survey covered 1,000 Armenian women aged under 50. Fourteen per cent of the women said that family planning services were inaccessible because they were a long way from their places of residence, and 84 per cent were unaware that such services existed. |
Опрос охватывал 1000 женщин-армянок в возрасте до 50 лет. 14% опрошенных женщин отметили, что служба по планированию семьи недоступна из-за того, что находится далеко от их места жительства, 84% не имели представления о ее существовании. |
Sixty per cent of the women lived in rural areas and 45 per cent were under 15. |
Доля сельского населения среди гватемальских женщин составляет 60 процентов, причем 45 процентов женщин составляют лица в возрасте до 15 лет. |
Specifically, UNHCR and UNICEF, along with WFP and government authorities of the United Republic of Tanzania, ensured that children under five years of age, pregnant and lactating women and unaccompanied children would receive emergency health, water, nutrition and sanitation assistance. |
В частности, УВКБ и ЮНИСЕФ совместно с МПП и правительственными органами Объединенной Республики Танзании обеспечили оказание детям в возрасте до пяти лет, беременным или кормящим женщинам и беспризорным детям чрезвычайной помощи в области здравоохранения, водоснабжения, питания и санитарии. |