The Committee reiterates the request made to the State party in its previous concluding comments to provide it with data on marriages involving girls under 18 and information on religious and traditional marriages, including their legal status. |
Комитет напоминает о высказанной в его предыдущих заключительных замечаниях просьбе к государству-участнику представить ему информацию о количестве случаев вступления в брак девочек в возрасте до 18 лет, а также информацию о религиозных и традиционных браках и об их правовом статусе. |
Other areas of concern noted by the Committee were the gap in the unemployment rate between men and women, the situation of young people under 25 and the incidence of long-term unemployment. |
Обеспокоенность Комитета также вызвал разрыв в уровне безработицы среди мужчин и женщин, положение молодых людей в возрасте до 25 лет и случаи долговременной безработицы. |
Moreover, in line with the recently adopted International Labour Organization Convention No. 182 concerning the worst forms of child labour, Nepal had strict laws prohibiting the employment of children under 14. |
Кроме того, в Непале существует строгое законодательство, запрещающее наем на работу детей в возрасте до 14 лет, что соответствует положениям недавно принятой Международной организацией труда Конвенции Nº 182 о наихудших формах детского труда. |
The number of females aged under 14 is falling, while the number aged 40 and over is growing. |
Наблюдается снижение числа женского населения в возрасте до 14 лет и увеличение их числа в возрасте 40 лет и старше. |
Within the health sector, special food assistance is provided to malnourished children under 5 years of age and to pregnant and lactating women through health centres and nutrition rehabilitation centres. |
В секторе здравоохранения через центры здоровья и реабилитационные центры питания оказывается специальная продовольственная помощь недоедающим детям в возрасте до пяти лет, а также беременным женщинам и кормящим матерям. |
The complex emergency situation in Ethiopia is further exacerbated by the drought, which has left over 10 million people in need of emergency food assistance, including over 1.4 million children under 5 years of age. |
Сложная чрезвычайная ситуация в Эфиопии еще более усугубляется в связи с засухой, в результате которой в чрезвычайной продовольственной помощи нуждаются свыше 10 млн. человек, включая свыше 1,4 млн. детей в возрасте до пяти лет. |
It had made significant progress in areas relating to children, and had seen a significant decrease in infant mortality rates and in the number of children under five years of age suffering from malnutrition. |
Оно добилось значительного прогресса в областях, касающихся детей, а также значительного снижения коэффициентов младенческой смертности и численности детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания. |
By the year 2010, the number of older persons in Chile would equal half that of persons under 15 years of age. |
К 2010 году число пожилых людей в Чили будет равно половине людей в возрасте до 15 лет. |
The planning figure for 2001 for returning displaced persons is 60,000, of whom some 53 per cent are females; children of 14 years of age and under are estimated to represent 21 per cent. |
Планируемый на 2001 год показатель возвращения перемещенных лиц составляет 60000 человек, из которых примерно 53% - женщины; доля детей в возрасте до 14 лет, согласно оценкам, составляет 21%. |
The period which is prohibited to workers and apprentices aged under 18 is defined in article L. 213-8 of the Employment Code: "All work between 10 p.m. and 6 a.m. is considered to be night-work". |
Период запрещения ночной работы для молодых работников и учеников в возрасте до 18 лет устанавливается статьей L. 213-8 Трудового кодекса: "Любая работа между 22 часами и 6 часами считается ночной работой". |
The Labour Code does not permit pregnant women and women with children aged under 3 years to work at night, to work overtime or on holidays, or to be sent on mission. |
Кодексом законов о труде Украины не допускается привлечение к работе в ночное время, к сверхурочным работам, а также к работе в выходные дни и направление в командировку беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет. |
Pregnant women and women with children aged under 3 years are entitled to be transferred to other work and to continue to receive the average wage of their previous workplace. |
Беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, имеют право быть переведенными на другую работу с сохранением среднего заработка по предыдущему месту работы. |
In less than 50 years from now, for the first time in history, the world will contain more people over 60 than under 15. |
Менее чем через 50 лет в мире - впервые в истории - будет проживать больше людей в возрасте старше 60 лет, чем в возрасте до 15 лет. |
In its resolution 1989/31, the Sub-Commission requested the Secretary-General to update the report of the Secretary-General on the incarceration of children under the age of 18 with adult prisoners. |
В своей резолюции 1989/31 Подкомиссия просила Генерального секретаря обновить доклад Генерального секретаря о заключении в тюрьму детей в возрасте до 18 лет вместе с совершеннолетними заключенными. |
Over the past 10 years, the phenomenon of child soldiers took hold in the Central African Republic, where several hundred children under the age of 18 fought with the armed groups. |
В последнее десятилетие в Центральноафриканской Республике закрепилось явление использования в качестве солдат детей, где в составе вооруженных группировок воевало несколько сот детей в возрасте до 18 лет. |
Seventy per cent of deaths from acute respiratory infections, most of which are related to environmental factors, occur before the first birthday and one quarter of the deaths among children under age 5 are estimated to be due to diarrhoea. |
Семьдесят процентов смертных случаев в связи с острыми респираторными инфекционными заболеваниями - большинство из которых обусловлены воздействием экологических факторов - отмечается на первом году жизни, и, согласно оценкам, причиной четверти смертных случаев среди детей в возрасте до пяти лет являются диарейные заболевания. |
While 32 per cent of the total population lived in poverty, the rate for those under 15 was 42 per cent. |
Хотя 32 процента от общего населения живет в нищете, этот коэффициент для лиц в возрасте до 15 лет составляет 42 процента. |
Furthermore, it recommended that the Government raise the minimum age of criminal responsibility, urgently review legislation concerning life imprisonment of children, ensure that detained persons under the age of 18 are separated from adults, and improve procedures of arrest and conditions of detention for juveniles. |
Кроме того, он рекомендовал правительству повысить минимальный возраст уголовной ответственности и в срочном порядке пересмотреть законодательство, касающееся пожизненного заключения детей, обеспечить, чтобы задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых и улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей несовершеннолетних46. |
(a) The age of criminal responsibility, fixed at 8 years of age, is too low and that juvenile justice protections are not afforded to all persons under the age of 18; |
а) установленный восьмилетний возраст уголовной ответственности слишком низок и что меры защиты в сфере ювенильной юстиции не предоставляются всем лицам в возрасте до 18 лет; |
(a) Significantly raise the age of criminal responsibility and ensure that all children under the age of 18 benefit from the special protection measures recognized by juvenile justice standards; |
а) существенно повысить возраст уголовной ответственности и обеспечить, чтобы все дети в возрасте до 18 лет пользовались мерами специальной защиты, признанными стандартами ювенильной юстиции; |
The rate of acute malnutrition or wasting remains at 5 to 6 per cent for children under 5, and malnutrition rates have increased recently due to the severe food crisis that Malawi is facing. |
Уровень серьезного недоедания или голода достигает 5 - 6 процентов среди детей в возрасте до пяти лет, и в последнее время уровень недоедания увеличился из-за серьезной нехватки продовольствия в Малави. |
We cannot fail to congratulate the 63 countries that have reduced the rate of mortality in children under 5 by a third and the 100 others that have reduced it by a fifth. |
Следует поздравить те 63 страны, которые добились снижения уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет, и еще 100 стран, которые сократили этот показатель на одну пятую. |
In accordance with Council of Ministers Decision No. 1132 of 28 August 1997, children under 16 in refugee families are granted financial assistance at a level established for refugees and persons applying for refugee status. |
Согласно постановлению Совета министров Республики Беларусь от 28 августа 1997 года, Nº 1132 на детей в возрасте до 16 лет, являющихся членами семей беженцев, выплачивается денежная помощь в размерах, установленных для беженцев и лиц, подавших ходатайство о признании их беженцами. |
Progress in reducing mortality among infants and children under 5 years of age has been mixed, ranging from substantial improvements in a few countries to a marked deterioration in others. |
Прогресс в деле сокращения младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет был неоднозначным, вследствие чего в одних странах были достигнуты значительные успехи, а в других положение резко ухудшилось. |
It defines a child as anyone under 18 years of age and applies to all children - the poor and the well-off, girls as well as boys, minorities and the disabled. |
Согласно содержащемуся в ней определению, ребенок - это любой человек в возрасте до 18 лет; определение охватывает всех детей - бедных и богатых, девочек и мальчиков, детей из числа меньшинств и инвалидов. |