| It is important to note that the tribunal affirmed the preventive principle based on scientific evidence, and that it adopted a corresponding regime to maintain a certain level of emissions. | Важно отметить, что трибунал подтвердил принцип предотвращения на основе научных доказательств и принял соответствующий режим, предусматривающий определенный уровень выбросов. |
| In any case, it is important that the court or tribunal should nevertheless in fact have separately identified the two elements. | В любом случае, важно, чтобы суд или трибунал все же по факту отдельно идентифицировал эти два элемента. |
| It had also formed an independent commission on human rights in line with the Paris Principles and a special tribunal on crimes in Darfur. | Оно также создало независимую комиссию по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и специальный трибунал для рассмотрения преступлений, совершенных в Дарфуре. |
| The tribunal will not tolerate insolence from unauthorised life forms! | Трибунал не потерпит наглости от несанкционированных форм жизни! |
| "This tribunal finds that Duke Antonio de Orloff has practiced demonic acts." | Этот Трибунал признал, что герцог Антонио де Орлофф практиковал демонические акты. |
| In order for an international tribunal to make such a determination, it was very important for national courts to keep complete records of the proceedings. | Для того чтобы международный трибунал вынес подобное определение, весьма важно, чтобы национальные суды вели полные протоколы судебных заседаний. |
| Here, quite clearly, the Security Council simply does not have the legal power, so it cannot give such power to a tribunal. | В данном случае совершенно ясно, что Совет Безопасности попросту не имеет законных полномочий, поэтому он не может наделять такими полномочиями какой-либо трибунал. |
| Such a tribunal must avoid making a mockery of justice, as is about to happen in Gbadolite, in the north of my country. | Такой трибунал не должен быть пародией на правосудие, что вот-вот произойдет в Гбадолите, на севере нашей страны. |
| The simple fact that the world's ultimate tribunal on questions of peace and security devotes its attention to AIDS sends a very powerful message. | Тот простой факт, что важнейший всемирный трибунал по вопросам мира и безопасности уделяет внимание проблеме СПИДа, посылает очень важный сигнал. |
| He was interested in adding a question to the list about whether that tribunal was still functioning. | Он хотел бы добавить в перечень вопрос о том, действует ли этот трибунал до сих пор. |
| A military tribunal in March found him guilty of planning to overthrow the President and of disclosing state secrets and sentenced him to a further 20 years in prison. | В марте военный трибунал признал его виновным в подготовке к свержению президента и разглашении государственной тайны и приговорил дополнительно к 20 годам лишения свободы. |
| The tribunal began seven months after the overthrow of Khmer Rouge's Democratic Kampuchea and was staffed by both Cambodian and international lawyers. | Трибунал начал работу спустя семь месяцев после свержения режима красных кхмеров и включал в себя как камбоджийских, так и международных экспертов. |
| In 1557 he was cited (for the second time) before the tribunal in Rome, but refused to appear. | В 1557 г. он (во второй раз) был вызван перед трибунал в Рим, но отказался приехать. |
| Should the tribunal be national or international? | Должен ли трибунал быть национальным или международным? |
| The second hurdle stems from the fact that Cambodia's tribunal will be the first internationalized court in which domestic judges form a majority. | Второе препятствие возникает из того факта, что кампучийский трибунал будет первым интернационализированным судом, в котором отечественные судьи составляют большинство. |
| Got tribunal at 4:00, so I figured I'd take a shower and practice my speech. | Трибунал в 16:00, так что я успею принять душ и повторить свою речь. |
| You want me to put you under the tribunal? | Что же тебя под трибунал отдавать? |
| Where an application for refugee status is denied, the applicant can appeal to a tribunal for a reconsideration of the decision. | В случае отказа в предоставлении статуса беженца заявитель может подать апелляцию в трибунал для пересмотра вынесенного решения. |
| Thus, the exhaustion of local remedies was completed with the handing down of the 30-year sentence against him by the revolutionary tribunal. | Таким образом, исчерпание внутренних средств правовой защиты наступило после того, как революционный трибунал приговорил его к 30 года лишения свободы. |
| The relevant draft legislation, which had been submitted to Parliament, would provide a special case for that tribunal to try those responsible under Cambodian law. | Соответствующий проект закона, уже представленный в парламент, наделяет этот трибунал полномочиями для рассмотрения в исключительном порядке дел таких лиц в соответствии с камбоджийским правом. |
| The German Government would not argue against the tribunal's being as closely linked to the United Nations as the International Court of Justice. | Делегация Германии не возражает против того, чтобы этот трибунал был тесно связан с Организацией Объединенных Наций по аналогии с Международным Судом. |
| His delegation hoped that a sufficient number of ratifications would follow to enable the tribunal to begin its work shortly and to function effectively. | Его делегация считает, что будет собрано необходимое количество ратификационных грамот для того, чтобы трибунал мог в кратчайшие сроки приступить к своей деятельности. |
| His delegation favoured the second variant proposed under article 2 of the draft statute, namely that the tribunal should be linked with the United Nations. | Его делегация выступает в поддержку второго варианта, предложенного по статье 2 проекта статута, а именно за то, что трибунал должен быть связан с Организацией Объединенных Наций. |
| He was a bit hesitant about the term "tribunal" used in article 5 of the draft statute. | Оратора несколько смущает термин "трибунал", употребленный в статье 5 проекта статута. |
| Furthermore, since the tribunal would not have heavy duties on a permanent basis, its cost should be correspondingly modest. | Кроме того, поскольку трибунал не будет действовать на постоянной основе, расходы на него должны быть весьма скромными. |